6533b7cefe1ef96bd1257084
RESEARCH PRODUCT
Ukrainian culture fansubbed: Challenges of amateur subtitling
Nataliia GachYuliia TrykashnaArtem Zahrebelnyisubject
060201 languages & linguisticsUkrainianSpecific-informationmedia_common.quotation_subject05 social sciencesForeign languageSocial SciencesFace (sociological concept)General Medicinelanguage.human_languagePrayerLinguisticsFocus (linguistics)H03 medical and health sciences0302 clinical medicine030220 oncology & carcinogenesis0602 languages and literaturelanguageProper nounSociologyAmateurmedia_commondescription
The research addresses the issues of rendering culture specific information in amateur subtitling from the Ukrainian into the English language. The fansubbing of proper names, culture-bound common nouns, formulaic sequences, sociolects and songs by the non-professional translators for whom English is a foreign language is the main focus of this study. Thus, the comparative analysis of the Ukrainian filmsChasing Two Hares(1961),Shadows of Forgotten Ancestors(1965) andPrayer for Hetman Mazepa(2001), and their English subtitles reveals the difficulties fansubbers may face, as well as discusses translations strategies and techniques employed. Moreover, the study delves into reasons underlying the choice of translation approaches by nonprofessional subtitlers, including the collaborative nature of the process, the lack of theoretical knowledge and practical skills, as well as the insufficient mastering of the target language. Therefore, being a comprehensive study of the ways to convey cultural connotations of the original text by means of a foreign language on the level of fansubs, the research gives insight into the interconnection between the translation techniques used to render cultural references and the effect a target text may have on the audience.
| year | journal | country | edition | language |
|---|---|---|---|---|
| 2021-01-01 | SHS Web of Conferences |