6533b7dbfe1ef96bd126f77a

RESEARCH PRODUCT

Traducción de calidad de webs hoteleras: discurso interpersonal e implicación del cliente

Francisca Suau-jiménez

subject

Traducción especializadaLinguistics and Language:LINGÜÍSTICA [UNESCO]Análisis del discursoGéneros de internetGéneros del TurismoUNESCO::LINGÜÍSTICALanguage and Linguistics

description

espanolEste trabajo sugiere la necesaria traduccion de calidad o traduccion “pragmatica” de paginas web de hotel (Duran Munoz, 2011), segun el principio de localizacion (Pym, 2004; Dunne, 2006) y segun el discurso interpersonal, siguiendo la clasificacion de Hyland y Tse (2004), con objeto de preservar la persuasion del lector/cliente. Para ello se ha analizado un subcorpus de paginas web de hotel que ofrecen traduccion (COMETVAL, Corpus Multilingue en Turismo, Universitat de Valencia), traducidas de ingles a espanol, de hoteles de EEUU y Reino Unido, teniendo en cuenta el patron interpersonal del espanol en generos turisticos (Mapelli, 2008; Suau-Jimenez, 2012a, 2012b). El estudio se contrasta con un analisis discursivo similar de fichas de hotel en espanol, extraidas de los portales Booking y TripAdvisor. Los resultados sugieren que una traduccion de calidad de sitios web de hotel no solo debe incluir las funciones retoricas pertinentes sino tambien el discurso interpersonal. De no ser asi, la persuasion y la implicacion del lector/cliente puedan resultar danadas, como ocurre en las fichas de los mencionados buscadores analizados, pudiendo quedar reducida la especificidad del hotel al tiempo que no se satisfacen las crecientes expectativas de implicacion de los viajeros en este genero digital. Las implicaciones para la industria turistica apuntan hacia la necesidad de mayor inversion en diseno y traducciones de calidad de las webs como refuerzo de la promocion hotelera. Asimismo, este estudio abre nuevas vias de investigacion en la traduccion de otros generos de promocion. EnglishThis research points towards the need of a quality or “pragmatic” translation of hotel websites (Duran Munoz, 2011), following the principle of localization (Pym, 2004; Dunne, 2006) and taking into account the interpersonal (interactional) discourse classification by Hyland and Tse (2004), in order to preserve the reader’s/ customer’s persuasion. A sub-corpus of translated US and UK hotel websites from English into Spanish, obtained from COMETVAL (Corpus Multilingue en Turismo, Universitat de Valencia), has been analyzed following the Spanish interpersonal pattern for tourism genres (Mapelli, 2008; Suau-Jimenez, 2012a, 2012b). This study has been contrasted with a similar discursive analysis of hotel records in Spanish extracted from the Booking and TripAdvisor portals. Results suggest that a quality translation should not only include the necessary rhetorical functions but also the interpersonal discourse. Otherwise, persuasion and reader’s/customer’s engagement can be damaged, as happens with hotel records in the two analyzed portals. Also, the hotel’s specificity can be reduced as well as travellers’ increasing demand for engagement in hotel websites. Implications for the tourism industry suggest that hotels should increase investments in the design and quality translation of their websites in order to reinforce hotels’ promotion. Besides, this study opens up a new research perspective related to the translation of promotion websites.

10.7764/onomazein.32.8http://hdl.handle.net/10550/42787