6533b7dcfe1ef96bd1272de3

RESEARCH PRODUCT

Lībiešu valodas frazeoloģismi Jaunās Derības "Ūž Testament" 1942. gada izdevumā

Elvīra Kalniņa

subject

frazeoloģijaJaunā DerībaValodniecībalībiešu valodaBībeles tulkojumi

description

Bībeles tulkojumi daudzām pasaules valodām ir snieguši jaunu, unikālu vārdu un jēdzienu krājumu. Pateicoties tās tulkojumiem, valodā ienākuši arī ikdienā bieži lietoti frazeoloģismi. Igauņu folklorists Arvo Krikmans ir identificējis šādus frazeoloģismus igauņu valodā. Bakalaura darbā “Lībiešu valodas frazeoloģismi Jaunās Derības “Ūž Testament” 1942. gada izdevumā”, kuram par pamatu ņemts minētais Arvo Krikmana pētījums, autore centusies apzināt, vai šādi frazeoloģismi varētu būt sastopami arī lībiešu valodā, pirms tajā tapis Bībeles tulkojums. Darbā izvirzīta hipotēze, ka šādi no Jaunās Derības cēlušies frazeoloģismi ar starpniekvalodu varētu būt ienākuši arī lībiešu ikdienas valodā un tādējādi būtu atrodami O. Loritsa lībiešu teiku vākumā. Pētījuma gaitā, izmantojot vārdu biežuma metodi, tika atlasīti frazeoloģismi, identificēti to atslēgvārdi un meklētas to iespējamās atbilsmes teiku korpusā. Pētījuma rezultāti vedina domāt, ka kanoniskā tekstā atrodamu frazeoloģismu ienākšanai ikdienas valodā nepietiek ar frazeoloģisma aktīvu lietojumu starpniekvalodā, tā priekšnoteikums ir kanoniskā teksta tulkojuma esamība un aktīva lietošana pašā valodā.

https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/56164