6533b7ddfe1ef96bd12753bc

RESEARCH PRODUCT

Letters in Arabic sent from the Nasrid Court. A diplomatic analysis

Ana Labarta

subject

Space (punctuation)HistoryGranadaHistoryArabicNazaríesclosed letterscorrespondencelanguage.human_languagecorrespondenciaNasridslanguagecartas cerradas13th-15th centuries.Communication sourceDiplomaticsDiplomáticasiglos XIII-XV.Coherence (linguistics)ClassicsSocial category

description

El trabajo aplica las técnicas de la ciencia Diplomática a la correspondencia enviada desde la corte nazarí de Granada a monarcas y señores de los reinos de Aragón y Castilla. Por razones de coherencia y espacio, se centra únicamente en las misivas redactadas en árabe. El objetivo es establecer sus caracteres extrínsecos (tamaño y color del papel, tipo de letra, características del sello, presencia o no deʽalāma) e intrínsecos (manera de dirigirse al destinatario, manera de presentarse, saludos, tipo de datación tópica y crónica), comprobar si con el paso del tiempo hubo evolución en las fórmulas y si se refleja en éstas la categoría social de remitente y destinatario. Las fuentes empleadas son 70 misivas conservadas en archivos españoles (la mayor parte en el Archivo de la Corona de Aragón), remitidas por los sultanes o sus dignatarios desde Granada, que se han despiezado para determinar las fórmulas que constituyen el protocolo inicial y el escatocolo final y observar el orden de colocación y modo de redacción de cada elemento. La conclusión del trabajo es que las cartas granadinas en árabe tienen una estructura y un formulario propios y característicos, que permiten reconocerlas fácilmente. This article applies Diplomatic discipline techniques to the correspondence issued from the Nasrid Granada Court and directed to Christian monarchs and Lords. For reasons of coherence and space, it focuses only on the letters written in Arabic. The aim was to establish their extrinsic charac-teristics (paper size and colour, palaeographic type, size of the seals, presence of ʽalāma) and the in-trinsic ones (directio, intitulatio, greetings, toponymical and chronological dating styles), to character-ize them and check if the formulae reflect the social categories of the sender and the recipient. To carry the task, some 70 letters (all original) have been studied; they were submitted by the sultans or their dignitaries from Granada to the Aragon and Castile Courts, and most of them are preserved now in the Archive of the Crown of Aragon. They have been analysed to determinate the formulae which constitute the initial and final Protocols, their usual wordings and order of placement. The conclusions of the study show that these letters written in Granada in Arabic language have a characteristic structure and con-ventions of their own and that knowing them it's easy to identify them.

https://doi.org/10.5209/rev_docu.2018.v16.60229