6533b7ddfe1ef96bd12756c5
RESEARCH PRODUCT
M.Bulgakova romāns „Meistars un Margarita” latviešu tulkojumos.
Violeta Rubanovasubject
Мастер и Маргаритатранслатемастратегия переводаХудожественный переводFiloloģijaО. Вациетисdescription
Darbs literārā tulkojuma problēmu izpētei. Darbā aplūkoti dzejnieka un tulkotāja O. Vācieša aplūkots M. Bulgakova romāna „Meistars un Margarita” tulkojums latviešu valodā, kā arī nezināma autora periodikā publicētais 18.nodaļas tulkojums. Pētījuma mērķis ir noteikt visbiežāk izmantotus tulkojuma paņēmienus. Pētījuma pamatā ir sastatāmi salīdzinošā metode. Īpaša uzmanība darbā veltīta dažādām transformācijām, kas ir saistītas ar netulkojamības problēmu. Darbs sastāv no trim nodaļām. Pirmajā nodaļā tiek saistiītas pētījuma teorētiskie aspekti – daiļliteratūras teksta tulkošanas problēmas un metodes. Otrajā nodaļā aplūkotas O. Vācieša kā tulkotaja īpatnības. Trešajā nodaļā praktiski analizētas izskatītas M. Bulgakova romāna tulkošanas stratēģijas. Pētījums var būt interesants filologiem un tulkotājiem, kā arī lasītājiem, kas grib izpētīt romāna „Meistars un Margarita” tulkošanas problēmas.
year | journal | country | edition | language |
---|---|---|---|---|
2022-01-01 |