6533b7defe1ef96bd12761a6

RESEARCH PRODUCT

Stratēģijas, tulkojot Dr. med. Terijas Volsas darbu “Volsas protokols”

Marita Masule

subject

kultūras reālijasplant namesValodniecībaēdiensuztursmedicīnas termini

description

Kopumā šobrīd cilvēki cenšas dzīvot amerikāņu dzīvēs stilā, viņi piepilda sevi ar piesārņojumu, neveselīgu ēšanu un dzeršanu, tāpat arī stresa līmenis ir pieaudzis un līdz ar to biežāk parādās slimības, jo īpaši Autoimunitāte. Kad šie cilvēki vēršas pie ārsta, viņi saņem recepšu medikamentus cerībā, ka tie palīdzēs. Tomēr vēloties uzturēt veselīgu dzīvi viņi lasa par diētām un veselīgu dzīvesveidu. Tādējādi viņi vairāk apzinās, ko viņi ēd un kā pavada laiku. Mūsdienās veselīga bioloģiski audzēta pārtika kļūst aizvien pieejamāka. Un cilvēki ir nonākuši pie secinājuma, ka viņus pozitīvi ietekmē aktīvs dzīvesveids. Liels devums ir grāmatas un e-grāmatas par veselību un diētām. Diemžēl, konkrētās grāmatas tieši par slimības apkarošanu ar dzīvesveida maiņu ir pārsvarā angļu valodā un ir margināla tulkošanas kategorija. Šī maģistra darba autore ir pārliecināta, ka tie pacientiem, kuri vēlas izlasīt un izmantot šo informāciju, būtu jādod tāda iespēja. Tādējādi šis darbs pēta stratēģijas, kas būtu piemērojamas vienas konkrētas veselības diētas grāmatas “Dr. Terijas Volsas “Volsas protokols”” tulkošanai. Temati, kas darbā tiek pētīti ir, pirmkārt, teorētiskie aspekti, kas varētu būt piemērojami šāda veida tulkojumiem, otrkārt, paralēlie teksti, kas var kalpot par paraugu un tajos atrodamie specifiskie komponenti – ēdieni kā kultūras reālijas un medicīnas termini, un treškārt, iegūtās zināšanas tiek izmantotas, lai tulkotu Dr. Terijas Volsas grāmatas fragmentu. Rezultāti ir iztulkotais grāmatas fragment un glosārijs, kurā atrodami 200 medicīnas termini un augu nosaukumi (angļu un latviešu valodā), un secinājumi par šāda veida tulkošanas stratēģijām.

https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/40087