6533b820fe1ef96bd1279eb5
RESEARCH PRODUCT
Tulkojumzinātnes teorija un frazeoloģismu tulkošama. Gintera Grasa “labot sīpolu” piemērs
Sabīne Koļesņikovasubject
TulkošanasteorijafrazeoloģismuValodniecībaGinterstulkošanadescription
Šī darba tēma ir tulkojumzinātnes teorija un frazeoloģismu tulkošana, kā piemēru izmantojot Gintera Grasa grāmatu „Lobot sīpolu“. Darba gaitā lasītājs tiek iepazīstināts ar dažādiem tulkošanas teorijas aspektiem, tās modeļiem un tipiem, kā arī skoposa un ekvivalences jēdzieniem. Tālāk norādītas problēmas, ar kurām var saskarties tulkojot, un metodes to atpazīšanai. Otrajā teorijas apkopojuma daļā ir informācija par frazeoloģismu īpašībām, to klasifikāciju un tulkošanas problēmām. Visbeidzot praktiskajā daļā, kur izmantota Gintera Grasa „Lobot sīpolu“ pirmā nodaļa latviešu un vācu valodā, iepazīstināts ar autoru un pētāmo grāmatu – „Lobot Sīpolu“. Pēc tam īsumā aprakstīti izvēlētie frazeoloģismi, to polileksikalitāte, kā arī, kā izmainās tulkojums un tā nozīme, kad konkrētos frazeoloģismus pārtulko uz latviešu valodu. Darba mērķis ir izzināt tulkošanas un frazeoloģismu tulkošanas teoriju, ar kādām grūtībām var saskarties un kādu risinājumus iespējams atrast tulkojumzinātnes teorijā un praktiskajā daļā, strādājot ar Gintera Grasa grāmatu „Lobot Sīpolu“, Darbā izmantota analītiskā un salīdzinošā metode; apkopotas un analizētas teorētiskajā literatūrā atrodamās atziņas un salīdzināta grāmatas pirmā nodaļa oriģinālā un latviešu tulkojumā. Secināts, ka tulkošana ir sarežģīts process, kurā jāievēro dažādi aspekti un likumsakarības, kā arī nepieciešamas izcilas avotvalodas un mērķvalodas zināšanas, kā arī iespējamie kultūras aspekti. Ar darbu vēl ir iespējams strādāt turpmāk, analizēt citas valodas kategorijas, ne tikai frazeoloģismus, bet, piemēram, metaforas un analizēt konkrēto materiālu vēl trešajā valodā.
| year | journal | country | edition | language |
|---|---|---|---|---|
| 2017-01-01 |