Search results for "tulkošana"
showing 10 items of 173 documents
Satvara izstrāde vienotai lietotāja ievades klienta un servera puses validācijai
2016
Lietotāja ievades validācija ir pašsaprotams process jebkurā nopietnā sistēmā. Slikti dati un izvairīšanās no to apstrādes var novest pie drošības riskiem, negaidītas sistēmas darbības vai sliktas pieredzes lietojot sistēmu. Parasti sistēmām servera puses un klienta puses validācijas tiek veidotas atsevišķi, taču uzdevumi bieži vien pārklājas. Kā bakalaura darba mērķis tika izvirzīts izpētīt klienta un servera puses validācijas risinājumus, atrast kopīgās raksturīpašības un izveidot sistēmu, kas ļauj vienuviet pārvaldīt izmaiņas, nodrošināt kļūdu ziņojumu tulkojumus, neatkārtot darbības, kas jau veiktas citā solī. Bakalaura darbā izvirzītā hipotēze – vienota satvara izstrāde klienta un serv…
Korespondence franču valodā Latvijas teritorijā 18. un 19. gadsimtā: Borhu dzimtas vēstuļu tulkošanas izaicinājumi
2022
Šis darbs ir tulkojumzinātnes ieguldījums starpdisciplinārajai Latvijas un Francijas vēsturisko attiecību pētniecības nišai. Ilgu laiku Borhu dzimtas personīgā korespondence ir bijis pētniekiem nepieejams resurss, kurš tagad ir iztulkots uz latviešu valodu. Vēsturiskā korespondence ir teksta veids, kurš piedāvā īpaša veida tulkošanas izaicinājumus. Šī pētījuma mērķis ir identificēt biežāk pielietojamās tulkojuma metodes Borhu dzimtas ģimenes locekļu personīgās sarakstes tulkošanā. Pētījuma uzdevumi ir: skaidrot Borhu dzimtas ģimenes locekļu 18. un 19. gs. rakstīto vēstuļu saturu, veikt Borhu dzimtas ģimenes locekļu vēstuļu tulkojumu, noteikt Borhu dzimtas ģimenes locekļu korespondences tulk…
Dzimte un tulkošana
2018
Linguistica Lettica, Nr. 6
2000
Slenga tulkošanas aspekti televīzijas seriālos
2015
Maģistra darbā ir apskatīts un analizēts slenga lietojums un tulkojums televīzijas seriālos. Darba mērķis ir apzināt slenga tulkošanas aspektus un problēmas, kā arī analizēt televīzijas seriālā “Modern Family” lietotos slengismus un to tulkojumus, lai noteiktu, kas jāievēro, tulkojot slenga vārdus televīzijas seriālos. Darbā ņemta vērā audiovizuālo tekstu tulkošanas specifika. Pētījuma teorētiskajā daļā aplūkota tulkošanas definīcija, kā arī aprakstīta audiovizuālo tekstu tulkošana kā atsevišķs tulkojumzinātnes paveids. Būtiska uzmanība veltīta slenga jēdziena un tā raksturiezīmju izpētei. Savukārt darba praktiskajā daļā analizēti seriālā “Modern Family” lietotie slenga piemēri un to tulkoj…
Speciāli darināto īpašvārdu atveide un tulkošana daiļliteratūrā
2015
Pētījums Speciāli darināto īpašvārdu atveide un tulkošana daiļliteratūrā tapis, lai aplūkotu tulkošanas stratēģiju pielietojumu noteikta daiļliteratūrā lietoto īpašvārdu krājuma tulkošanā. Pētījuma objekti ir daiļiteratūra, ko sarakstījuši tādi autori kā Dž. R. R. Mārtins, Dž. K. Roulinga, Dž. R. R. Tolkīns un H. P. Lavkrafts. Teorētiskā pētījuma daļa liecina, ka īpašvārdus var uztvert kā daļu no kultūru reālijām un atkarībā no tulkojuma mērķa, tulkojuma procesā var izmantot dažādas tulkošanas pieejas. Īpašvārdu tulkojumu piemēri tiek apspriesti, lai atklātu izmantotās pieejas un iespējamos soļus tulkošanas procesā, kas sperti, lai nonāktu pie attiecīgā rezultāta, kā arī tulkošanas kļūdas u…
Izaicinājumi Eiropadomes secinājumu tulkošanā latviešu un zviedru valodā
2018
Maģistra darba “Izaicinājumi Eiropadomes secinājumu tulkošanā latviešu un zviedru valodā” mērķis ir aprakstīt teorētiskās nostādnes un principus Eiropadomes secinājumu tulkošanā, kā arī noteikt visbiežāk un visretāk lietotās tulkošanas stratēģijas un īpašas pazīmes, kas novērojamas Eiropadomes secinājumu tulkojumos. Maģistra darbu veido četras daļas. Pirmajā daļā ir aplūkotas tulkošanas teorētiskās nostādnes. Darba otrajā daļā tiek iztirzātas īpašas pazīmes saistībā ar tulkojumiem ES institūcijās. Darba trešajā daļā ir aplūkota intervija ar Eiropas Savienības Padomes ģenerālsekretariāta Latviešu valodas tulkošanas nodaļas vadītāju Baibu Aleksejuku, kā arī sākotnējās izpētes rezultāti. Darba…
Ekvivalences jautājums prozas darbu tulkošanā. Mario Vargasa Ljosas romāna "Pantaleon y las visitadoras" tulkojumi latviešu un krievu valodā
2018
Nobela prēmijas laureāts literatūrā Mario Vargass Ljosa ir viens no ievērojamākajiem Latīņamerikas rakstniekiem. Viņa stāsti un romāni ir pieejami desmitiem dažādās valodās, tostarp arī latviešu un krievu. Šis maģistra darbs analizē Mario Vargasa Ljosas romāna “Pantaleón y las visitadoras” tulkojumus no spāņu latviešu un krievu valodā, galveno uzmanību veltot ekvivalences jeb līdzvērtības jautājumam, kas nereti tiek uzskatīta par vienu no galvenajām literāru tekstu tulkošanas problēmām. Teorētiskās daļas pamatā ir Valentina Garsijas Jebras, Virhilio Moijas, Jāņa Sīļa un daudzu citu latviešu un ārzemju autoru zinātniskie raksti. Kā pētnieciskās metodes tiek izmantotas analītiskā, aprakstošā …
Franču un latviešu frazeoloģismi ar dzīvnieku nosaukumiem: salīdzinoša analīze un tulkošanas stratēģijas
2015
Latvijā veikti vairāki salīdzinoši pētījumi, kuros latviešu valodas frazeoloģismi un sakāmvārdi salīdzināti ar citu tautu – lietuviešu, vācu, angļu, krievu – garamantām, tomēr par franču valodas frazeoloģismiem pētījumu maz; nav arī atsevišķas franču-latviešu frazeoloģijas vārdnīcas, kāda ir gan vācu, gan krievu, gan angļu valodai. Tāpēc autore savā maģistra darbā salīdzinājusi franču un latviešu valodas frazeoloģismus, kuros ir dzīvnieku nosaukumi, un aplūkojusi franču valodas frazeoloģismu tulkošanas stratēģijas latviešu valodā. Frazeoloģismi skatīti dažādos aspektos (uzbūve, tematika, tēlainās izteiksmes līdzekļi), meklējot kopīgo un atšķirīgo abu valodu frazeoloģismos un tādējādi arī sk…
Apjomīga starpvalodu skaitļojamā leksikona izstrāde GF ietvarā
2017
Darbā tiek skatīts kā varētu veidot starpvalodu leksikonu latviešu valodai Grammatical Framework ietvarā. Pašlaik ietvarā jau ir ieviests pamata latviešu valodas atbalsts ar kura palīdzību var novērtēt tā funkcionalitāti. Tomēr nav pieejams pietiekami plašs leksikons morfoloģiskas analīzes un tulkošanas iespēju attīstīšanai un novērtēšanai. Šī darba ietvaros izstrādāts starpvalodu skaitļojamais leksikons latviešu valodai lietošanai Grammatical Framework ietvarā un aprakstīti tā veidošanas principi. Tas nodrošina aptuveni 60 tūkstoši leksēmu priekš valodas un vairāk kā 10 tūkstošu vārdu sasaisti ar abstrakto valodu tulkošanas vajadzībām.