Search results for "Tulkošanas"
showing 10 items of 78 documents
Korespondence franču valodā Latvijas teritorijā 18. un 19. gadsimtā: Borhu dzimtas vēstuļu tulkošanas izaicinājumi
2022
Šis darbs ir tulkojumzinātnes ieguldījums starpdisciplinārajai Latvijas un Francijas vēsturisko attiecību pētniecības nišai. Ilgu laiku Borhu dzimtas personīgā korespondence ir bijis pētniekiem nepieejams resurss, kurš tagad ir iztulkots uz latviešu valodu. Vēsturiskā korespondence ir teksta veids, kurš piedāvā īpaša veida tulkošanas izaicinājumus. Šī pētījuma mērķis ir identificēt biežāk pielietojamās tulkojuma metodes Borhu dzimtas ģimenes locekļu personīgās sarakstes tulkošanā. Pētījuma uzdevumi ir: skaidrot Borhu dzimtas ģimenes locekļu 18. un 19. gs. rakstīto vēstuļu saturu, veikt Borhu dzimtas ģimenes locekļu vēstuļu tulkojumu, noteikt Borhu dzimtas ģimenes locekļu korespondences tulk…
Speciāli darināto īpašvārdu atveide un tulkošana daiļliteratūrā
2015
Pētījums Speciāli darināto īpašvārdu atveide un tulkošana daiļliteratūrā tapis, lai aplūkotu tulkošanas stratēģiju pielietojumu noteikta daiļliteratūrā lietoto īpašvārdu krājuma tulkošanā. Pētījuma objekti ir daiļiteratūra, ko sarakstījuši tādi autori kā Dž. R. R. Mārtins, Dž. K. Roulinga, Dž. R. R. Tolkīns un H. P. Lavkrafts. Teorētiskā pētījuma daļa liecina, ka īpašvārdus var uztvert kā daļu no kultūru reālijām un atkarībā no tulkojuma mērķa, tulkojuma procesā var izmantot dažādas tulkošanas pieejas. Īpašvārdu tulkojumu piemēri tiek apspriesti, lai atklātu izmantotās pieejas un iespējamos soļus tulkošanas procesā, kas sperti, lai nonāktu pie attiecīgā rezultāta, kā arī tulkošanas kļūdas u…
Izaicinājumi Eiropadomes secinājumu tulkošanā latviešu un zviedru valodā
2018
Maģistra darba “Izaicinājumi Eiropadomes secinājumu tulkošanā latviešu un zviedru valodā” mērķis ir aprakstīt teorētiskās nostādnes un principus Eiropadomes secinājumu tulkošanā, kā arī noteikt visbiežāk un visretāk lietotās tulkošanas stratēģijas un īpašas pazīmes, kas novērojamas Eiropadomes secinājumu tulkojumos. Maģistra darbu veido četras daļas. Pirmajā daļā ir aplūkotas tulkošanas teorētiskās nostādnes. Darba otrajā daļā tiek iztirzātas īpašas pazīmes saistībā ar tulkojumiem ES institūcijās. Darba trešajā daļā ir aplūkota intervija ar Eiropas Savienības Padomes ģenerālsekretariāta Latviešu valodas tulkošanas nodaļas vadītāju Baibu Aleksejuku, kā arī sākotnējās izpētes rezultāti. Darba…
Ekvivalences jautājums prozas darbu tulkošanā. Mario Vargasa Ljosas romāna "Pantaleon y las visitadoras" tulkojumi latviešu un krievu valodā
2018
Nobela prēmijas laureāts literatūrā Mario Vargass Ljosa ir viens no ievērojamākajiem Latīņamerikas rakstniekiem. Viņa stāsti un romāni ir pieejami desmitiem dažādās valodās, tostarp arī latviešu un krievu. Šis maģistra darbs analizē Mario Vargasa Ljosas romāna “Pantaleón y las visitadoras” tulkojumus no spāņu latviešu un krievu valodā, galveno uzmanību veltot ekvivalences jeb līdzvērtības jautājumam, kas nereti tiek uzskatīta par vienu no galvenajām literāru tekstu tulkošanas problēmām. Teorētiskās daļas pamatā ir Valentina Garsijas Jebras, Virhilio Moijas, Jāņa Sīļa un daudzu citu latviešu un ārzemju autoru zinātniskie raksti. Kā pētnieciskās metodes tiek izmantotas analītiskā, aprakstošā …
Franču un latviešu frazeoloģismi ar dzīvnieku nosaukumiem: salīdzinoša analīze un tulkošanas stratēģijas
2015
Latvijā veikti vairāki salīdzinoši pētījumi, kuros latviešu valodas frazeoloģismi un sakāmvārdi salīdzināti ar citu tautu – lietuviešu, vācu, angļu, krievu – garamantām, tomēr par franču valodas frazeoloģismiem pētījumu maz; nav arī atsevišķas franču-latviešu frazeoloģijas vārdnīcas, kāda ir gan vācu, gan krievu, gan angļu valodai. Tāpēc autore savā maģistra darbā salīdzinājusi franču un latviešu valodas frazeoloģismus, kuros ir dzīvnieku nosaukumi, un aplūkojusi franču valodas frazeoloģismu tulkošanas stratēģijas latviešu valodā. Frazeoloģismi skatīti dažādos aspektos (uzbūve, tematika, tēlainās izteiksmes līdzekļi), meklējot kopīgo un atšķirīgo abu valodu frazeoloģismos un tādējādi arī sk…
Kultūras reālijas Nikolaja Gogoļa romānā Mirušās dvēseles un to tulkojums spāņu valodā
2020
Bakalaurs darbs "Kultūras realijas N. V. Gogola romānā "Mirušās dvēseles" un tā tulkojumu spāņu valodā" ir veltīts darbam ar kultūras reāliju N. V. Gogoļa dzejolī un viņa tulkojumam no krievu uz spāņu valodu. Pētījuma mērķis ir dažādās krievu reāliju grupās izmantoto tulkošanas stratēģiju analīze atbilstoši klasifikācijai, kas izmantota spāņu valodas "Mirušās dvēseles" tulkojumā. Analizējot dzejoļa tulkojumu, reālijas tika sadalītas dažādās grupās saskaņā ar P. Ņjumarka un V. Vinogradova jaukto klasifikāciju. Šis ir tulka izmantoto stratēģiju analīze, lai izteiktu krievu reālijas N. V. Gogoļa tulkojumā spāņu valodā. Padziļināta lasīšana ļauj labāk izprast jautājumus par šo tēmu un saprast, …
Tulkošanas kvalitātes vērtēšanas platforma
2022
Mašīntulkošanas modeļa izstrādē ir svarīgi noteikt, vai jaunizstrādātais modelis ir labāks par iepriekšējo versiju. Visprecīzākais veids, kā to noteikt, ir ļaut cilvēkvērtētājiem vērtēt katra modeļa tulkošanas kvalitāti, bet cilvēkvērtēšana ir dārgs un laikietilpīgs process, tāpēc šī novērtēšana ir jāveic pēc iespējas efektīvi. Kvalifikācijas darba mērķis ir izstrādāt māšīntulkošanas kvalitātes vērtēšanas platformu, kas ļautu efektīvi un ātri cilvēkvērtētājiem novērtēt mašīntulka tulkotos teikumus un ar šīs informācijas palīdzību uzlabot mašīntulkošanas kvalitāti. Izstrādātā platforma ļauj pārvaldīt novērtēšanas kopas, veikt tiešo cilvēkvērtēšanu, analizēt, un eksportēt rezultātus. Izstrādā…
Informācija un sabiedrība: Informācijas un bibliotēku studiju nodaļas raksti. Nr.4
2013
Izdevums paredzēts bibliotēku un informācijas dienestu darbiniekiem, informācijas un bibliotēkzinātnes studentiem un docētājiem, kā arī visiem, kas interesējas par informācijas izplatību sabiedrībā.
Frazeoloģismu tulkošanas problēmas un to risinājumi arābu valodā: Noras Ikstenas romāns “Mātes piens”
2021
Bakalaura darbā “Frazeoloģismu tulkošanas problēmas un to risinājumi arābu valodā: Noras Ikstenas romāns Mātes piens” tiek pētītas tulkošanas problēmas, analizējot frazeoloģismus Noras Ikstenas 2015. gada romānā “Mātes piens” un tā 2018. gadā publicētajā angļu tulkojumā (tulkotāja – Margita Gailītis) un 2019. gadā publicētajā arābu tulkojumā (tulkotāja – Dahouk Rukiya). Visefektīvāk iepazīt citu tautu kultūru var lasot daiļliteratūru, kas atspoguļo gan visas tautas, gan atsevišķa indivīda emocionālos pārdzīvojumus, parāda kultūrvidi un universālās vērtības. Jo vairāk cilvēku būs ieinteresēti daiļliteratūras tulkošanā un labi pārvaldīs ne tikai savu dzimto valodu, bet arī vienu vai vairākas …
Onomastikas pētījumi I: Vallijas Dambes 100. dzimšanas dienai veltītās konferences materiāli
2014
Krājumā “Onomastikas pētījumi / Onomastic Investigations” rakstus publicējuši vietvārdu un personvārdu pētnieki no desmit pasaules valstīm, kas 2012. gadā piedalījās par godu latviešu vietvārdu pētnieces Vallijas Dambes simtgadei rīkotajā konferencē. Krājumā analizēti dažādu valstu vietvārdi, personvārdi, kā arī teorētiski onomastikas problēmjautājumi. Vietvārdos meklēta gan cilme, gan valodu kontakti, gan augu un tautību nosaukumi, ģeogrāfiskās nomenklatūras vārdi un pat trivialitāte, turpretim antroponīmijā būtisks ieguldījums ir vēsturisko, aizgūto, literāro, oficiālo un neoficiālo personvārdu izpēte, semantisko elementu analīze, vārddošanas motivācija, personvārdu attīstība citvalodu vi…