6533b822fe1ef96bd127dbb1

RESEARCH PRODUCT

Eifēmismu tulkošanas stratēģijas tiesu diskursā

Svetlana Lana Zariņa

subject

Valodniecībaalgoritmsjuridiskā tulkošanatulkošanas stratēģijanenormatīvā leksikaeifēmismi

description

Kontaktvalodu valodu un tiesību sistēmu mijiedarbībā savstarpēja bagātināšana notiek dažādi, tostarp nosaucot reālijas, ar kurām jāsaprot vārdi un vārdu savienojumi, kas apzīmē specifiskas šai valstij un kultūrai jēdzienus. Lai to panāktu, izmanto: transliterāciju, t.i. vārdu atdarināšanu latviešu vai krievu valodā (atkarībā no tulkošanas virziena), kalkēšanu jeb katras daļas tulkojums atsevišķi, un aprakstošu tulkojumu. Ka ir tulkojuma saņēmējs? Šis jautājums ir svarīgs, jo no atbildes uz to ir atkarīga leksikas izvēle. Ja tulkojums ir paredzēts, piemēram, filoloģiskam žurnālam, tad tulks izvēlēsies tādus stila reģistrus, kas atšķiras, piemēram no gadījuma, kad tulkojums ir paredzēts plašākais auditorijai. Šī izvēle ir atkarīga no tulka izvēlētās stratēģijas un tulkošanas algoritma. Kognitīvā informācija juridiskajos tekstos ir tieši terminiem. Daži no kuriem ir zināmi ne tikai juristiem un nozares speciālistiem, bet arī valodas nesējiem. Juridisko tekstu tulkošana tehnika ir normu, līdzekļu, veidu un paņēmienu kopums, kas izmantojams veiksmīgai starpkultūru komunikācijai tiesībzinību jomā, ņemot vērā juridiskās terminoloģijas un dažādu juridisko tekstu stilu pārzināšanu avotvalodā un mērķvalodā.

https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/51980