6533b82afe1ef96bd128c883
RESEARCH PRODUCT
Including revision as a competence of undergraduate students in translation.
María Estellés Arguedassubject
RevisiónTraducciónTranslationRevision:3 - Ciencias sociales::37 - Educación. Enseñanza. Formación. Tiempo libre [CDU]SpanishInnovación docenteCatalánCatalanEspañolEducación superiorTeaching innovationHigher educationCOVID 19:8- Lingüística y literatura::81 - Lingüística y lenguas [CDU]description
El trabajo que se presenta a continuación muestra la experiencia de implantación de la revisión de traducciones como competencia en los estudios de traducción. Se aborda la introducción de la auto y la heterorrevisión de los textos traducidos como entrenamiento frente a la creciente demanda laboral de esta competencia, pero también como instrumento de mejora de las propias habilidades traductoras del alumnado. Para ello, se parte de la metodología del Plan de Innovación Docente La revisión de textos: recursos y estrategias docentes en el ámbito de la traducción y la asesoría lingüística, de la Universitat de València, que se aplica al alumnado de la asignatura Traducción general catalán-español durante el curso 2020-2021. Las dos principales aportaciones de la experiencia piloto son (1) curriculares, por la incorporación de nuevas competencias y, por tanto, por el logro de nuevos resultados de aprendizaje de aplicación directa en el entorno laboral; y (2) metodológicas, puesto que la incorporación de los contenidos se lleva a cabo con ejercicios de carácter lúdico, premiatorio y voluntario para fomentar la participación, la implicación y reducir la desconexión derivada de la docencia semipresencial. Los resultados de los instrumentos de valoración muestran el alto grado de satisfacción con la metodología y el aprendizaje adquiridos, así como los excelentes resultados académicos. The work presented below presents a classroom experience in which revision is incorporated as a competence in undergraduate translation studies. Both self- and other- revision of translations is presented as an essential skill to acquire, in the face of its growing labor demand, but it is also conceived as an instrument to improve the students' own translation skills. To do this, the methodology established in the Teaching Innovation Plan (TIP)The revision of texts: teaching resources and strategies in the field of translation and linguistic assessmen is applied to one particular subject, namely General Translation Catalan>Spanish. The experience took place in the University of Valencia in the academic year 2020-21. The two main contributions of this pilot experience are (1) curricular, due to the incorporation of new competences and, therefore, due to the achievement of new learning outcomes, directly applicable in the work environment; and (2) methodological, since the incorporation of the contents is carried out with exercises of a playful, rewarding and voluntary nature to encourage participation and involvement whlie reducing the disconnection derived from online teaching. The results of the assessment instruments show the high degree of satisfaction with the methodology and knowledge acquired, as well as the excellent academic results.
year | journal | country | edition | language |
---|---|---|---|---|
2022-01-01 |