6533b855fe1ef96bd12b14fc

RESEARCH PRODUCT

Los emblemas de las Biblias del Oso y del Cántaro. Hipótesis interpretativa

María Dolores Alonso Rey

subject

Linguistics and LanguageVisual Arts and Performing Artsemblematichoney.[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/LiteratureCommunicationEmblemmedia_common.quotation_subjectArtmalletLanguage and Linguisticstree[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/LiteratureProtestant Spanish biblesCartographyHumanitiesmedia_common

description

ABSTRACT: The first Bible translated completely into Spanish, by Casiodoro de Reina, was published in Basel in 1569. It is known as The Bible of the Bear in reference to the emblem featured on its title-page. The interpretation of this emblem has been largely unsatisfactory. This study proposes a new interpretative hypothesis based on the comparison of the emblems in the first two Protestant Spanish Bibles: The Bible of the Bear and The Bible of the Pitcher . The latter work is a revision of the Reina Bible published by Valera in 1602. The emblems in both Bibles have in common iconic elements, a compositive structure, Biblical quotations and meanings. KEYWORDS:  Protestant Spanish bibles, Emblematics, Tree, Mallet, Honey. RESUMEN: En  1569  se publico en Basilea la primera biblia traducida integralmente en espanol por Casiodoro de Reina. Se conoce con el nombre de La Biblia del Oso por el emblema que la orna. Este emblema ha sido interpretado de manera poco satisfactoria. Proponemos una nueva hipotesis interpretativa apoyandonos en la emblematica y analizando conjuntamente los emblemas de las dos primeras biblias protestantes espanolas: La Biblia del Oso y La Biblia del Cantaro . Esta ultima es la revision de la biblia de Reina realizada por Valera en 1602. Los emblemas de ambas biblias tienen en comun elementos iconicos, estructura compositiva, cita biblica y  significados. PALABRAS CLAVES:   Biblias protestantes espanolas, emblematica, arbol, mazo, miel.

https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02057006