6533b856fe1ef96bd12b210e

RESEARCH PRODUCT

Onomatopoēzes atveide Džeimsa Džoisa romāna "Uliss" Dzintara Soduma tulkojumā

Dace Gailāne

subject

onomatopoēzetulkošanas stratēģijasValodniecībaDžeimss Džoissstilistiska un semantiska atbilstībaromāns “Uliss”

description

Lai gan onomatopoēze ieņem nozīmīgu lomu dzejas un prozas tekstā, tā ir visai maz pētīta parādība kā latviešu valodniecībā, tā lingvistikā kopumā. Darbā tiek izvērtēta onomatopoēzes atveidei piemēroto stratēģiju semantiskā un stilistiskā precizitāte Džeimsa Džoisa stilistiski polifoniskā darba “Uliss” Dzintara Soduma tulkojumā. Tiek secināts, ka, saskaņā ar Vinē un Darbelnē, kā arī Andrē Lefevera tulkošanas stratēģiju taksonomijām, visplašāk lietotā stratēģija ir burtisks tulkojums, kas, pateicoties angļu un latviešu valodas ģenealoģiskai radniecībai, lielākoties vērtējama kā stilistiski un semantiski motivēta izvēle leksiski onomatopoētisku elementu atveidē, kamēr neleksiskas onomatopoēzes atveidē veiksmīgs risinājums izrādījies fonētisks tulkojums. Kā stilistiski un semantiski atbilstīgs risinājums lielākajā daļā gadījumu vērtējama arī interpretācija, ekvivalence, transpozīcija, modulācija, metrisks tulkojums, eksplikācija, kompensācija un paplašinājums, kamēr vispārinājuma un ekonomijas lietojums radījis semantiskus un stilistiskus zudumus.

https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/40081