6533b857fe1ef96bd12b488f
RESEARCH PRODUCT
Latvijas 1937. gada Civillikuma tulkojumā lietoto terminoloģisko ekvivalentu analīze (mantojuma tiesības)
Vizma Boļšesubject
Valodniecībaterminologyequivalencelegal translationsuccessiondescription
Ņemot vērā pieaugošo cilvēku kustību un kapitāla apriti Eiropas Savienībā, tās likumdošanas iestādes ir pielikušas ievērojamas pūles, lai saskaņotu ar pārrobežu mantošanu saistīto likumdošanu. Tiesību aktu saskaņošana ir veicinājusi nepieciešamību pēc augstas kvalitātes juridiskajiem tulkojumiem, it īpaši mantojuma tiesību kontekstā. Šī iemesla dēļ šajā pētījumā tika pētītas tendences ar mantošanu saistīto terminu pārnesē Latvijas 1937. gada Civillikuma tulkojumā, izmantojot kvalitatīvo analīzi. Pētījuma rezultāti liecina, ka Latvijas Civillikuma tulkojums ir sastādīts ar mērķi nodrošināt formālo ekvivalenci, ņemot vērā avotteksta formālo un informatīvo raksturu. Turklāt, Latvijas Civillikuma Mantojuma tiesību sadaļā lietotie termini ir galvenokārt pārnesti angļu valodā, izmantojot aizguvumus un kalkus. Pārlieku izteiktās pieturēšanās pie formālās ekvivalences rezultātā terminu lietojums neatbilst vispārīgi pieņemtajai juridisko terminu lietošanas praksei angļu valodā.
| year | journal | country | edition | language |
|---|---|---|---|---|
| 2019-01-01 |