6533b858fe1ef96bd12b5826
RESEARCH PRODUCT
Usos y estrategias de traducción inglés-español de los demostrativos en narrativa de ficción**Esta investigación forma parte del proyecto Cohargument (FFI2011-25236), financiado por el Ministerio de Educación y Ciencia, y del Grup d’Estudi de la Variació (2009-SGR 521), financiado por la Generalitat de Catalunya. Queremos agradecer los comentarios y sugerencias de dos evaluadores anónimos, cuya contribución ha mejorado notablemente este trabajo.
Maria Josep CuencaJosep E. Riberasubject
Ocean Engineeringdescription
La caracterizacion tradicional de los demostrativos en terminos de proximidad o distanciasituacional es problematica cuando se aplica al analisis de textos reales, pues con frecuenciaremiten a otras unidades textuales o discursivas y son, por lo tanto, no situacionales. El analisiscontrastivo del uso de estos elementos deicticos pone de manifiesto este hecho y ayudaa caracterizarlos en las diferentes lenguas consideradas, en nuestro caso, el ingles y el espanol.La investigacion que presentamos aqui parte de un corpus de narraciones de ficcion en ingles(que muestra un sistema demostrativo binario) y sus traducciones al espanol (que exhibe unsistema ternario). Se han analizado los demostrativos this/that y these/those del ingles, y susrespectivas traducciones al espanol, teniendo en cuenta si son situacionales o no situacionalesy si aparecen en el mundo de lo narrado (es decir, el discurso directo) o en el mundode la narracion (el discurso del narrador). El objetivo general del analisis es identificar lasestrategias de traduccion de los demostrativos (basicamente, mantenimiento o cambio delcentro deictico o neutralizacion del valor deictico), y poner de relieve las diferencias interlinguisticas.Nuestro analisis muestra que los demostrativos situacionales y los no situacionalessiguen diferentes patrones de traduccion. En general, tanto en ingles como en espanol, losdemostrativos situacionales responden a la distribucion del espacio deictico en cada lenguay tienden a mantenerse en las traducciones. En cambio, los demostrativos no situacionales,que combinan las propiedades de la deixis y la anafora, tienden a neutralizarse, ya que, enespanol, comparten uso y distribucion con la elipsis y los pronombres personales. El analisiscontrastivo, pues, pone de manifiesto que la descripcion de los demostrativos en terminos deoposiciones espaciales ofrece solo una explicacion parcial de su uso y traduccion, especialmenteen el caso de los demostrativos no situacionales.
year | journal | country | edition | language |
---|---|---|---|---|
2013-01-01 | Anuario de Letras |