6533b858fe1ef96bd12b5826

RESEARCH PRODUCT

Usos y estrategias de traducción inglés-español de los demostrativos en narrativa de ficción**Esta investigación forma parte del proyecto Cohargument (FFI2011-25236), financiado por el Ministerio de Educación y Ciencia, y del Grup d’Estudi de la Variació (2009-SGR 521), financiado por la Generalitat de Catalunya. Queremos agradecer los comentarios y sugerencias de dos evaluadores anónimos, cuya contribución ha mejorado notablemente este trabajo.

Maria Josep CuencaJosep E. Ribera

subject

Ocean Engineering

description

La caracterizacion tradicional de los demostrativos en terminos de proximidad o distanciasituacional es problematica cuando se aplica al analisis de textos reales, pues con frecuenciaremiten a otras unidades textuales o discursivas y son, por lo tanto, no situacionales. El analisiscontrastivo del uso de estos elementos deicticos pone de manifiesto este hecho y ayudaa caracterizarlos en las diferentes lenguas consideradas, en nuestro caso, el ingles y el espanol.La investigacion que presentamos aqui parte de un corpus de narraciones de ficcion en ingles(que muestra un sistema demostrativo binario) y sus traducciones al espanol (que exhibe unsistema ternario). Se han analizado los demostrativos this/that y these/those del ingles, y susrespectivas traducciones al espanol, teniendo en cuenta si son situacionales o no situacionalesy si aparecen en el mundo de lo narrado (es decir, el discurso directo) o en el mundode la narracion (el discurso del narrador). El objetivo general del analisis es identificar lasestrategias de traduccion de los demostrativos (basicamente, mantenimiento o cambio delcentro deictico o neutralizacion del valor deictico), y poner de relieve las diferencias interlinguisticas.Nuestro analisis muestra que los demostrativos situacionales y los no situacionalessiguen diferentes patrones de traduccion. En general, tanto en ingles como en espanol, losdemostrativos situacionales responden a la distribucion del espacio deictico en cada lenguay tienden a mantenerse en las traducciones. En cambio, los demostrativos no situacionales,que combinan las propiedades de la deixis y la anafora, tienden a neutralizarse, ya que, enespanol, comparten uso y distribucion con la elipsis y los pronombres personales. El analisiscontrastivo, pues, pone de manifiesto que la descripcion de los demostrativos en terminos deoposiciones espaciales ofrece solo una explicacion parcial de su uso y traduccion, especialmenteen el caso de los demostrativos no situacionales.

https://doi.org/10.1016/s0185-1373(13)70254-4