6533b85efe1ef96bd12bfad4

RESEARCH PRODUCT

Hybridity Maintained, Reduced, Abolished and Redefined: The Czech Graphic Novel Alois Nebel (Jaroslav Rudiš, Jaromír 99, 2006) in Polish and German

Brigitte Schultze

subject

CzechWest Slavic languagesLiteraturebusiness.industrymedia_common.quotation_subjectContext (language use)General MedicineArtlanguage.human_languageGermanHybridityTrilogylanguageSlovakbusinessmedia_common

description

This study is devoted to comparative analysis of hybridity in Jaroslav Rudis’s and Jaromir Svejdik’s Graphic Novel Alois Nebel – the trilogy in book-form, 2006 (2011) – and the Polish and German translations. The basic forms of hybridity are intermedial (picture and text) hybridity, linguistic hybridity (given by elements of German, Russian, English, Polish and Slovak together with Czech main text), graphic hybridity (between Latin and Cyrillic script, printed and hand-written characters), and hybridity of discourse (interpersonal communication, telling, personal reflection, non-fiction text etc.). While the Polish text – privileged by translation between two West Slavic languages – maintains most of the cases of hybridity, the German translation chooses more deviation, e.g. by occasionally eliminating pieces of text. Further cases of interest are cult-status and context and aesthetic markers transculturally accessible, but also detail only to be taken in by Czechs.

https://doi.org/10.18276/rk.2016.7-03