0000000000061685

AUTHOR

Brigitte Schultze

showing 6 related works from this author

Autopsie einer Graphic Novel: Dostoevskijs Prestuplenie i nakazanie (1866) in der Adaption von Alain Korkos und David Zane Mairowitz (2008)

2021

Summary This study offers a comprehensive comparative analysis between F. M. Dostoevskij’s classic Prestuplenie i nakazanie (PSS 6, 1973) and the black-and-white adaptation Crime and Punishment created by Alain Korkos and David Zane Mairowitz (2008). According to author and artist, the adaptation is meant for recipients acquainted with the novel and first readers of the graphic novel alike. With 417 pages of close-printed canonic text turned into a picture-dominated graphic novel of 118 pages, the adaptation – paying attention to the sequence of crucial fictional scenes – follows the storyline from the beginning of the canonic text to the Epilogue. About 95 % of the precisely and densely fo…

Cultural StudiesLinguistics and LanguageLiterature and Literary Theorymedia_common.quotation_subjectArt historyRussian literatureArtParatextLanguage and Linguisticsmedia_commonZeitschrift für Slawistik
researchProduct

Angst als Textspur und Bildspur in Graphic Novels zum historischen Geschehen des 20. Jahrhunderts

2020

Neben vielen anderen Charakterisierungen, etwa ‚Jahrhundert der Diktatoren‘, ist für das 20. Jahrhundert wahrscheinlich auch die Formulierung ‚Jahrhundert der Angst‘ gerechtfertigt. Dieser Beitrag ist ein erster Versuch, die Darstellung von Angst in verbal-piktoralen Narrativen zu erschließen. Text- und Bildspuren zu Angst – politisch genutzte Techniken der Angsterzeugung einerseits und bis zu dauerhafter Traumatisierung gehende Angsterfahrung andererseits – sind in vielen Graphic Novels zur Geschichte des 20. Jahrhunderts ein wesentliches Deutungsangebot. Obwohl ästhetisch und intellektuell anspruchsvoll, somit ein Angebot zur Aufarbeitung von Geschichte, ist diese Fokussierung von Angst d…

media_common.quotation_subjectparatekst słowno-obrazowylcsh:PT1-4897ostmitteleuropaBerlin walllcsh:P1-1091Europa WschodniośrodkowatraumatizationJAROSLAV RUDIŠGraphic NovelMur Berlińskipowieść graficznaJAQUES TARDITraumatisierungmedia_commontraumatisierungverbal-piktoraler Paratexttraumatyzacjaberliner mauerGeneral MedicineArtverbal-piktoraler paratextOstmitteleuropalcsh:Philology. LinguisticsCentral East EuropeBerlin Wallgraphic novelBerliner Mauerverbal-pictorial paratextsimon schwartzjaques tardilcsh:German literatureSIMON SCHWARTZjaroslav rudišHumanitiesConvivium. Germanistisches Jahrbuch Polen
researchProduct

Textual and pictorial components in the focus: paratext in translated graphic novels

2018

Summary In spite of manifold textual-pictorial make-up and remarkably varied meaning making function, paratext is one of the neglected research topics around graphic novels (graphic narrative in general). Even more so, this goes for translated graphic novels. Distinguishing between carrier media of paratext (front and back covers, blurbs) and forms of information (introduction, imprint, appendix), this study starts from describing most characteristic components of graphic novels’ paratext. Different from many articles on graphic narrative, this contribution is not only based on English, French and German, but also on Slavic (Czech, Polish, Serbian) source and target texts. All source texts …

Cultural StudiesLinguistics and LanguageLiterature and Literary Theorymedia_common.quotation_subjectIntraTextArtLanguage and LinguisticsLinguisticsLinguistic typologyFocus (linguistics)Literary criticismSlavic languagesParatextSlavic literaturemedia_commonZeitschrift für Slawistik
researchProduct

Engel, Christine; Pohlan, Irina; Walter, Stephan (Hgg.). Russland übersetzen/Russia in Translation/Россия в переводе. Festschrift für Birgit Menzel. …

2021

Kritikon Litterarum
researchProduct

Hybridity Maintained, Reduced, Abolished and Redefined: The Czech Graphic Novel Alois Nebel (Jaroslav Rudiš, Jaromír 99, 2006) in Polish and German

2016

This study is devoted to comparative analysis of hybridity in Jaroslav Rudis’s and Jaromir Svejdik’s Graphic Novel Alois Nebel – the trilogy in book-form, 2006 (2011) – and the Polish and German translations. The basic forms of hybridity are intermedial (picture and text) hybridity, linguistic hybridity (given by elements of German, Russian, English, Polish and Slovak together with Czech main text), graphic hybridity (between Latin and Cyrillic script, printed and hand-written characters), and hybridity of discourse (interpersonal communication, telling, personal reflection, non-fiction text etc.). While the Polish text – privileged by translation between two West Slavic languages – maintai…

CzechWest Slavic languagesLiteraturebusiness.industrymedia_common.quotation_subjectContext (language use)General MedicineArtlanguage.human_languageGermanHybridityTrilogylanguageSlovakbusinessmedia_commonRocznik Komparatystyczny
researchProduct

Historical and systematical aspects of indirect translation in the de Gruyter Handbuch Übersetzung – HSK. 26.1–3: insight and impulse to further rese…

2014

Cultural StudiesLinguistics and LanguageLiterature and Literary Theorymedia_common.quotation_subjectPhilosophyImpulse (psychology)Indirect translationLanguage and LinguisticsLinguisticsmedia_commonZeitschrift für Slawistik
researchProduct