6533b861fe1ef96bd12c4827

RESEARCH PRODUCT

Teksta gramatiskā un leksiskā koherence policijas dokumentu tulkojumos

Svetlana ŽUka

subject

policijas dokumentiValodniecībakoherencetekstualitātejuridiskā tulkošanakomunikatīvā situācija

description

Maģistra darbs sastāv no 75 lapām, satur vairākus attēlus, 1 shēmu, izmantotās literatūras un avotu sarakstu. Šajā darbā autore pēta zinātnieku teorētiskās atziņas par koherenci, kā arī analizē koherences esamību vai trūkumu. Veiktā pētījuma rezultātā darba autore apskatīja un izanalizēja biežākus koherences un inkoherences parādības gadījumus policijas dokumentos krievu un latviešu valodā. Darba autore aprakstīja koherences un kohēzijas mehānismus. Praktiskajos piemēros darba autore aprakstīja, analizēja un sistematizēja sasaistīta teksta veidošanas aspektus, to tulkojamību. Veiktajā pētījumā darba autore parāda, ka ne vienmēr saņēmējam ir iespēja spriest par teksta koherenci, piemēram, ja personai nav zināšanu par konkrētu terminoloģiju, policijas teksta valodas īpatnībām, tai būs grūti orientēties komunikatīvajā situācijā. Savukārt, ja policijas dokuments ir nekvalitatīvs, tajā iztrūkst koherence visos līmeņos, arī tulks nespēs atrisināt šo problēmu tulkojamā tekstā. Katra konkrētā gadījumā tulkam un tulkojuma saņēmējam veidojās specifisku paredzējumu virkne, kas ietekmē viņu teksta koherences interpretāciju. Piemēram, policijas dokumentu žanrs prasa specifiskas interpretācijas stratēģijas, lai varētu veiksmīgi veikt tulkojumu.

https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/59642