6533b86ffe1ef96bd12ccd67
RESEARCH PRODUCT
Japāņu–latviešu valodas tulkošanas specifika – grūtības un stratēģijas
Ieva Gribustesubject
valodniecībajapāņu valodavalodatulkošanaJapānadescription
Šobrīd novērojama tendence, ka Japānas un Latvijas savstarpējas attiecības kļūst tikai ciešākas. Tas atspoguļojas gan politikā, gan tūrismā, gan preču importa un eksporta pieaugumā, kā arī sabiedrībā redzamajā jaunā interesē par japāņu kultūru. Līdz ar to var spriest, ka nākotnē Latvijā tikai pieaugs pieprasījums pēc profesionāliem japāņu valodas tulkiem. Taču šeit mēs saskaramies ar problēmu, ka tulkošana konkrēti šajā valodu kombinācijā ir diezgan maz pētīta un ir pieejams salīdzinoši maz resursu, kas varētu tajā palīdzēt tulkotājiem. Darbs – “Japāņu – latviešu valodas tulkošanas specifika – grūtības un stratēģijas” apskata tuvāk galveno tulkošanas problemātiku šajā valodu kombinācijā. Tā galvenais uzdevums ir sniegt lasītājam īsu ieskatu dažādās japāņu valodas un kultūras niansēs, kas var sagādāt problēmas tulkojot šādus tekstus uz latviešu valodu, un ieteikt dažādus fundamentālus, bet efektīvus risinājumus un stratēģijas, kas var cerams atvieglot tulkotāja darbu šajā jomā. Tā kā abas kultūras ir ļoti dažādas, darbā ir mēģināts skatīties uz tulkošanas procesu no dažādiem skatpunktiem, kas var sniegt tulkotājam idejas strīdīgās tekstuālās situācijās. Darbs sastāv no trim daļām. Pirmā daļa apskata šim darbam aktuālās Japānas valodas un kultūras iezīmes, bet otrā daļa izceļ galvenos tulkošanas teorijas jēdzienus. Trešā daļa apvieno teoriju ar praksi, iesakot konkrētus risinājumus dažādām tulkošanas problēmsituācijām.
| year | journal | country | edition | language |
|---|---|---|---|---|
| 2018-01-01 |