6533b871fe1ef96bd12d28da

RESEARCH PRODUCT

Noziedzīgus ekonomiskos nodarījumus apzīmējošo angļu valodas terminu latviešu valodas atbilsmju analīze

Sendija Beata Lazdiņa

subject

Valodniecībaequivalencetranslationlegal terminologyeconomic offences

description

Līdzvērtība ir apspriesta gan kā utopiska, gan kā pastāvoša un nepieciešama tulkošanas teorijā. Pētījums palīdz gūt izpratni par to, kā līdzvērtība tiek panākta Latvijas Krimināllikuma tulkojumā angļu valodā, salīdzinot ar terminiem, kas izmantoti citos tiesību aktos valstīs, kur oficiālā valoda ir angļu. Mērķis ir identificēt un analizēt terminoloģiskos ekvivalentus, kas apzīmē ekonomiskos nodarījumus, kas tiek izmantoti latviešu valodā salīdzinājumā ar valstīm, kā Apvienoto Karalisti, ASV un Kanādu. Šajā darbā tiek izmantotas tādas kvalitatīvas izpētes metodes, kā literatūras apskats un satura analīze. Konstatēts, ka visvairāk izmantotā tulkošanas stratēģija latviešu – angļu valodas tulkojumā Latvijas likumdošanā ir kalks. Turklāt, visvairāk izmantotā līdzvērtīgu terminu veidošanas metode ir denotīvu/referenciālu ekvivalentu veidošana. Pētījumā tika secināts, ka Latvijas tiesību akta tulkojumā angļu valodā pastāv tendence izmantot kalkus, nevis atbilstošus jau pastāvošus ekvivalentus, kas tiek plaši izmantoti citās tiesību sistēmās. Atslēgas vārdi: juridiskā terminoloģija, tulkošana, līdzvērtība, Krimināllikums, ekonomiskie nodarījumi, Lielbritānija, ASV, Kanāda, Latvija, salīdzinājums.

https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/59527