6533b872fe1ef96bd12d2ecf
RESEARCH PRODUCT
La traducción de las referencias a la variedad diatópica en el doblaje al español
Gloria Uclés Ramadasubject
Linguistics and LanguageFilologíasUNESCO::LINGÜÏSTICA:LINGÜÏSTICA [UNESCO]Filologías hispánicasLanguage and Linguisticsdescription
El presente estudio analiza los procedimientos empleados en el doblaje al español de España de material audiovisual de ficción cuando se produce una referencia explícita a la variedad diatópica, lo que supone un problema de traducción. Para ello, se ha recogido un corpus de películas y series de televisión en sus versiones original (inglés) y doblada (español de España), en el que aparecen potenciales problemas de traducción a causa de la mención explícita a la variación diatópica. A partir de los datos recopilados en ambas versiones se constata la existencia de un número limitado de patrones a la hora de traducir este fenómeno. Una vez identificados y cuantificados dichos patrones, se establece una propuesta clasificatoria que agrupa las soluciones adoptadas por los traductores en varias categorías estratégicas. Asimismo, el estudio constata que dichas soluciones se emplean tanto de manera aislada como combinada.
year | journal | country | edition | language |
---|---|---|---|---|
2016-07-19 | Normas |