6533b874fe1ef96bd12d642f

RESEARCH PRODUCT

Vamos a Traducir los MRV(Let’s Translate the VRM): Linguistic and Cultural Inferences Drawn from Translating a Verbal Coding System from English into Spanish

William B. StilesIsabel Caro

subject

Cross-Cultural ComparisonVerbal Behavior05 social sciencesCollectivismHispanic or LatinoTranslatingVerbal responseClassificationCross-cultural studiesSocial relationLinguisticsSemanticsPsychotherapy050106 general psychology & cognitive sciencesPsychiatry and Mental healthNonverbal communicationIndividualismCoding system0502 economics and businessHumans0501 psychology and cognitive sciencesPsychology050203 business & managementCoding (social sciences)

description

Translating a verbal coding system from one language to another can yield unexpected insights into the process of communication in different cultures. This paper describes the problems and understandings we encountered as we translated a verbal response modes (VRM) taxonomy from English into Spanish. Standard translations of text (e.g., psychotherapeutic dialogue) systematically change the form of certain expressions, so supposedly equivalent expressions had different VRM codings in the two languages. Prominent examples of English forms whose translation had different codes in Spanish included tags, question forms, and "let's" expressions. Insofar as participants use such forms to convey nuances of their relationship, standard translations of counseling or psychotherapy sessions or other conversations may systematically misrepresent the relationship between the participants. The differences revealed in translating the VRM system point to subtle but important differences in the degrees of verbal directiveness and inclusion in English versus Spanish, which converge with other observations of differences in individualism and collectivism between Anglo and Hispanic cultures.

https://doi.org/10.1080/00332747.1997.11024801