6533b884fe1ef96bd12e043f

RESEARCH PRODUCT

El metadiscurso en la traducción de textos performativos

Francisca Suau JiménezRosana Dolón Herrero

subject

UNESCO::LINGÜÍSTICA

description

Esta comunicación pone de relieve la importancia del metadiscurso, un aspecto del discurso que es crucial en la relación del emisor y receptor en los textos performativos y en particular en el género Promoción de Servicios y Productos Turísticos. Este género es uno de los más frecuentes tipos de texto que circulan en la industria turística y una buena traducción proporciona una imagen positiva o negativa del producto o servicio que se promociona y por tanto tiene el poder de influir en el éxito o fracaso de esta transacción comercial. Se describen y argumentan en esta comunicación las diferencias metadiscursivas y genéricas en español e inglés con el propósito de concienciar sobre las características diferenciadas que estas dos lenguas presentan en este género y como consecuencia, de la necesidad de hacer traducciones que tengan en cuenta el metadiscurso como parte esencial del producto final. This paper aims to highlight the importance of metadiscourse, one aspect of discourse which is crucial in the relation between sender and receiver in performative texts and, in particular, in the genre Promotion of Touristic Services and Products. This genre is one of the most frequent text types dealing with the industry of tourism and a good translation can provide a positive or negative image of the product or service that these texts promote, therefore having the power to influence success or failure in this commercial transaction. Differences between Spanish and English metadiscourse in this genre are described and discussed, the aim being to raise awareness about the differences between these two languages in the mentioned genre and, thus, about the necessity to carry out translations that take into account metadiscourse as an essential aspect of the final product.

http://hdl.handle.net/10550/31171