Search results for " Languages"
showing 10 items of 1859 documents
Dire la fame. "Se questo è un uomo" e altre esperienze (meta)linguistiche del Moderno
2009
Lexicographical treatment of some forestry terms in "De la siembra y plantíos de árboles" (1773) by Casimiro Gómez Ortega.
2020
La ausencia de tratados completos sobre silvicultura en la España del siglo xviii se suplió en parte con traducciones. El botánico Casimiro Gómez Ortega publicó en 1773 la traducción de la obra del agrónomo Duhamel du Monceau Des semis et plantations des bois (1760). En este artículo, estudiaremos 19 términos propios de esta disciplina desde un punto de vista lexicográfico comparando las definiciones en distintos diccionarios y en el glosario incluido en la obra origen y en la traducción. Constataremos que, a pesar de la falta de estudios publicados, gran parte de los términos ya estaban normalizados en los diccionarios de la época The absence of comprehensive treatises on forestry in 18th …
The medieval botanical lexicon in some falconry works in romance languages
2018
Durant l’edat mitjana, els tractats de falconeria es dedicaven, entre altres assumptes, a descriure els símptomes i malalties que patien les aus, i oferien com a cures pal·liatives diferents remeis terapèutics a partir de les plantes medicinals. Aquest treball presenta un inventari de termes botànics que registrem en una obra del segle xv, el Llibre de Caça, a més dels vocables corresponents que hem trobat en quatre obres de falconeria medieval de tantes altres llengües romàniques: portuguès, castellà, francès i italià. De cada terme exposem quines propietats curatives tenien, el nom científic de la planta de què procedeix, l’etimologia del mot, juntament amb l’ètim estàndard actual. Finalm…
Два своеобразных словаря латышского языка
2016
Latviesu-igauņu vārdnīca. Projektijuht [Manager of the project] Arvi Tavast. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 2015, 737 pp. Igauņu-latviesu vārdnīca . Atb. red. [Ed.] Valts Ernstreits. Rīga: Latviesu valodas aģentūra, Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 2015, 1096 pp. Review Two Peculiar Dictionaries of Latvian Estonian-Latvian dictionary (ed. Valts Ernstreits) and Latvian-Estonian dictionary (manager of the project Arvi Tavast) have been published at the same time and with the same design. Each of the dictionaries consists from more than forty thousand headwords, however they are not of the same size, Estonian-Latvian dictionary has significantly more pages. The reason is the Estonian-Latvian…
Linguistica Lettica, Nr. 22
2014
Leišu valodas elementi: latviešu ģimnazijai
1935
Saturs: Alfabēts. Izruna. Izruna un skaņu salīdzinājums ar latviešu valodu. Patskaņi. Līdzskaņi. Lietas un īpašības vārdu deklinācijas paraugi. Īpašības vārdi. Apstākļu vārdi. Piedēkļi. Skaitļi. Vietnieku vārdi. Darbības vārda konjugācija. Pagātne. Nākotne. Pavēlamā izteiksme. Vēlamās izteiksmes. Vajadzības izteiksmes. Nosacījuma izteiksme. Atstāstāmā izteiksme. Divdabji. Infinitīvs un supīns. Darbības vārdu šķiras un pašķiras (piemēri). Sumani vārna. Pasaka. Dainos. Katinėlio malūnas. Lietuvos himnas. Lietuvių tautos himnas. Vārdi.
Photoreceptors, lightness constancy and color vision.
1986
Comparing the outcomes of two different approaches to CEFR-based rating of students’ writing performances across two European countries
2018
This study investigated to what extent two teams of experienced raters from different European countries (Finland and Austria), using their own CEFR-based rating scale (one holistic and one analytic), agreed on the CEFR level of students’ writing performances. Both teams rated one hundred performances written by Austrian secondary school students based on two tasks. The Finnish raters (N = 3) applied a holistic CEFR-linked rating scale consisting of verbatim CEFR descriptors developed in Finland, while the Austrian team (N = 6) used an analytic CEFR-linked rating scale consisting of four criteria developed in Austria. The ratings were analysed using the Rasch model. Although there were indi…
Bourdieu y la traducción e interpretación en los servicios públicos: hacia una teoría social
2010
Dentro de los Estudios de Traducción, la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) es un área relativamente reciente (Critical Link 1995) en lucha todavía por conseguir el reconocimiento académico y profesional que se merece dentro y fuera de los límites que marca dicha disciplina. Gran parte de las dificultades para conseguir esa aceptación y reconocimiento se halla en la controversia que envuelve el papel del traductor e intérprete en sus actuaciones en los servicios públicos. En un intento por explicar la actuación de estos intérpretes, que con frecuencia va más allá de la invisibilidad y del mero trasvase lingüístico, y siguiendo la influencia que la teoría social de …
Strong-Verb Paradigm Leveling in Four Germanic Languages: A Category Frequency Approach
2010
We investigated strong-verb paradigm leveling in German, Dutch, English, and Swedish, and found significant differences in ablaut leveling and class change towards the weak conjugation. Swedish favors ablaut patterns retaining a difference between the preterite and the past participle, while German, Dutch, and English favor a common vowel for both forms. In change from the strong to the weak conjugation in Swedish, the preterite is more resistant than the past participle, while in the other languages it is the reverse. We provide a unified explanation for these facts based on differences in category frequency due to the prominence or lack of an aspectual distinction between preterite and pe…