Search results for " TRANSLATION"
showing 10 items of 500 documents
Characterization of Translationally Controlled Tumour Protein from the Sea Anemone Anemonia viridis and Transcriptome Wide Identification of Cnidaria…
2018
Gene family encoding translationally controlled tumour protein (TCTP) is defined as highly conserved among organisms; however, there is limited knowledge of non-bilateria. In this study, the first TCTP homologue from anthozoan was characterised in the Mediterranean Sea anemone, Anemonia viridis. The release of the genome sequence of Acropora digitifera, Exaiptasia pallida, Nematostella vectensis and Hydra vulgaris enabled a comprehensive study of the molecular evolution of TCTP family among cnidarians. A comparison among TCTP members from Cnidaria and Bilateria showed conserved intron exon organization, evolutionary conserved TCTP signatures and 3D protein structure. The pattern of mRNA exp…
Balancing of mitochondrial translation through METTL8-mediated m3C modification of mitochondrial tRNAs.
2021
Mitochondria contain a specific translation machinery for the synthesis of mitochondria-encoded respiratory chain components. Mitochondrial tRNAs (mt-tRNAs) are also generated from the mitochondrial DNA and, similar to their cytoplasmic counterparts, are post-transcriptionally modified. Here, we find that the RNA methyltransferase METTL8 is a mitochondrial protein that facilitates 3-methyl-cytidine (m3C) methylation at position C32 of the mt-tRNASer(UCN) and mt-tRNAThr. METTL8 knockout cells show a reduction in respiratory chain activity, whereas overexpression increases activity. In pancreatic cancer, METTL8 levels are high, which correlates with lower patient survival and an enhanced resp…
Risks in neural machine translation
2020
Abstract The new paradigm of neural machine translation is leading to profound changes in the translation industry. Surprisingly good results have led to high expectations; however, there are substantial risks that have not yet been sufficiently taken into account. Risks exist on three levels: first, what kind of damage can clients and end users incur in safety-critical domains if the NMT result contains errors; second, who is liable for damage caused by the use of NMT; third, what cyber risks can the use of NMT entail, especially when free online engines are used. When establishing sustainable measures to reduce such risks, we also need to consider general principles of human behaviour if …
Training the translator trainers : an introduction
2019
This is an Accepted Manuscript of an article published by Taylor & Francis in [The Interpreter and Translator Trainer] on [09 Oct 2019], available online: http://www.tandfonline.com/10.1080/1750399X.2019.1647821
Provoke or encourage improvements? On semantic prosody in English-to-Polish translation
2021
Originally defined as an aura of meaning associated with words used together in a particular context, semantic prosody is a complex linguistic concept, and there is no agreement among researchers as to its precise definition and level of operationalization (word, phrase, text or discourse). Although there have been some studies on semantic prosody in translation, their findings are rather inconclusive and limited to individual words and phrases. Also, there has been no research on semantic prosody conducted so far in Polish-English translation. Intending to fill in this gap, this paper, grounded in corpus linguistics, showcases the role of semantic prosody in a selected English-to-Polish tr…
Subtitling and dubbing as teaching resources for learning English as a foreign language using Clipflair software
2020
[EN] The research validity of using clips as audiovisual material to teach a foreign language has been demonstrated by many scholars. At the same time, the combination of this material with two modalities of audiovisual translation (AVT) - subtitling and dubbing- is worth exploring. The aim of this study is to present the effectiveness of subtitling and dubbing activities as tools for teaching English as a foreign language. In order to do so, a number of participants from the University of Valencia (Spain) whose level of English was B2/B2+ were engaged in a combination of subtitling and dubbing activities. I devised a series of tasks based on a two-minute subtitled video-clip, designed to i…
Comparing the Quality of Neural Machine Translation and Professional Post-Editing
2019
This empirical corpus study explores the quality of neural machine translations (NMT) and their post-edits (NMTPE) at the German Department of the European Commission’s Directorate-General for Translation (DGT) by evaluating NMT outputs, NMTPE, and respective revisions (REV) with the automatic error annotation tool Hjerson (Popovic 2011) and the more fine-grained manual MQM framework (Lommel 2014). Results show that quality assurance measures by post-editors and revisors at the DGT are most often necessary for lexical errors. More specifically, if post-editors correct mistranslations, terminology or stylistic errors in an NMT sentence, revisors are likely to correct the same type of error i…
Models of the Translation Process
2017
Training the modern translator – the acquisition of digital competencies through blended learning
2019
This paper presents the ERASMUS+ DigiLing project, which aims to teach and improve linguists’ and translators’ skills and knowledge of digitalisation to prepare them for today’s job market. Against this background, it discusses the development of digital competencies and distinguishes them from traditional domain-specific and general competencies. For the purpose of competence acquisition, six online courses have been created which all revolve around the field of ‘digital linguistics’, including localization in the digital age and post-editing machine translation. We provide an overview of the project, the course contents and the didactic methodology. In addition, we discuss which competenc…
Combining Machine Translated Sentence Chunks from Multiple MT Systems
2018
This paper presents a hybrid machine translation (HMT) system that pursues syntactic analysis to acquire phrases of source sentences, translates the phrases using multiple online machine translation (MT) system application program interfaces (APIs) and generates output by combining translated chunks to obtain the best possible translation. The aim of this study is to improve translation quality of English – Latvian texts over each of the individual MT APIs. The selection of the best translation hypothesis is done by calculating the perplexity for each hypothesis using an n-gram language model. The result is a phrase-based multi-system machine translation system that allows to improve MT out…