Search results for " TRANSLATION"

showing 10 items of 500 documents

La transcreazione nei testi delle canzoni : la canzone straniera nelle voci italiane da Riccardo del Turco a Claudio Lolli

2022

There are different ways of translating popular songs or pop music. They can be translated for a volume that collects lyrics only to be read, to understand the meaning of the song’s message. If the song must be translated to be sung, for the performance, and you do not want to change the music, the only way to go is that of adaptation, in the appropriate choice of rhyming words that must adapt to the musical, mask (Low 2008). Our thesis, supported by three original case studies whose results we will study in the transition from a foreign language to Italian, is that this adaptation can coincide with what is now called transcreation.

transcreationtranscreation music translationSettore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Francesetranslationmusic
researchProduct

Literarische Übersetzung zwischen Autotranslation und Neuschöpfung: Brygida Helbigs "Niebko" versus "Kleine Himmel"

2023

Artykuł poświęcony jest analizie translatorycznej powieści Brygidy Helbig pt. Niebko (2013) oraz jej niemieckiego przekładu (Kleine Himmel, 2019). Porównanie obu wersji pozwala stwierdzić liczne rozbieżności. Przyjęta perspektywa translatologiczna ma charakter interdyscyplinarny, łączy elementy językoznawcze oraz literaturoznawcze. Wnioski z analizy stanowią przyczynek do refleksji na temat przekładu literatury interkulturowej, zjawiska autotranslacji oraz redefinicji pojęcia „przekład”.

translation cultureliteratura interkulturowaprzekład literackiliterary translationBrygida Helbigautotranslacjakultura przekładuintercultural literatureself-translationKwartalnik Neofilologiczny
researchProduct

Comparing the Effect of Product-Based Metrics on the Translation Process

2021

Characteristics of the translation product are often used in translation process research as predictors for cognitive load, and by extension translation difficulty. In the last decade, user-activity information such as eye-tracking data has been increasingly employed as an experimental tool for that purpose. In this paper, we take a similar approach. We look for significant effects that different predictors may have on three different eye-tracking measures: First Fixation Duration (duration of first fixation on a token), Eye-Key Span (duration between first fixation on a token and the first keystroke contributing to its translation), and Total Reading Time on source tokens (sum of fixations…

translation studiesSocial Sciencestranslation processcomputer.software_genreSemanticseye trackingLanguages and LiteraturesPsycholinguisticsACTIVATIONCOGNITIVE TRANSLATIONPsychology MultidisciplinarylexicosemanticsTranslation studiesPsychologytranslation process and productSet (psychology)syntaxpsycholinguisticsGeneral PsychologyOriginal Researchcomputer.programming_languagebusiness.industrytranslation difficultyUNITSlt3SyntaxBF1-990MODELsyntax and grammartranslation process researchArtificial intelligenceLexicoentropybusinessPsychologycomputerNatural language processingCognitive loadWord orderFrontiers in Psychology
researchProduct

Graphic Medicine as a Didactic Tool for Training Medical Translators: a comparative analysis in French and Spanish

2021

The use of comics to communicate health-related topics has aroused growing interest in their translation from English, as well as from other languagessuch as French. Acknowledging the twofold challenge posed by a medium and a language combination that have seldom been explored in medical translation training, we will compare and contrast the Spanish translation of the French comic L’incroyable histoire de la médecine to make a didactic contribution to the training of medical translators. We will study the iconographic and textual codes present in the comic before presenting a proposal for its use in educational settings.

translator training[SHS.INFO]Humanities and Social Sciences/Library and information sciences[SHS.EDU]Humanities and Social Sciences/Education[SHS.EDU] Humanities and Social Sciences/Educationcomicmedical translation[SHS.LANGUE] Humanities and Social Sciences/Linguisticsgraphic medicinetraducción médica[SHS.INFO] Humanities and Social Sciences/Library and information sciencesmedicina gráficadidacticsformación de traductores[SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguisticsdidácticacómic
researchProduct

Ritradurre dopo il 1945. Alberto Mondadori e le traduzioni integrali

2023

The article traces the evolution of the publishing practice in the field of translations undertaken by Alberto Mondadori after the Second World War. Through some letters of the publisher to his collaborators, the analysis highlights the nature of his choices, which were often motivated not only by the desire to publish complete works, but also by personal and political reasons, such as the desire of self‑affirmation, to introduce himself as a “new publisher in a new era”, in clear antithesis with the past.

unabridged translations retranslations Alberto Mondadori Fascism post‑war periodSettore L-LIN/13 - Letteratura Tedescatraduzioni integrali ritraduzioni Alberto Mondadori Fascismo dopoguerraKwartalnik Neofilologiczny
researchProduct

Deutschlands Recht außerhalb Deutschlands. Ausgewählte usuelle Wortverbindungen im BGB und deren Wiedergabe in polnischen Übersetzungen

2015

The article focuses on the German Civil Code and its translations into Polish. After it came into force in 1900, the Civil Code was also binding in the western parts of contemporary Poland until it was repealed by a unified Polish Civil Code after the Second World War. Selected usual word combinations in the German civil law have been analysed, in order to check whether their Polish counterparts are still usual in the Polish legal language. Therefore the article deals with a question which according to Lombardi’s opinion (2007: 119) is a desideratum research.

usual word combinationscivil lawlegal languagelegal translationStudia Translatorica / Uniwersytet Wrocławski. Instytut Filologii Germańskiej
researchProduct

“If you can’t stand the meat, stay out of the kitchen” : Translation of verbal humour in television series Coupling

2009

  Suurin osa Suomessa näytettävistä televisio-ohjelmista on vieraskielisiä. Monet näistä ohjelmista ovat komedioita, joissa huumori usein perustuu sanaleikkeihin ja verbaaliseen huumoriin. Tästä syystä on tärkeää kiinnittää huomiota näiden televisio-ohjelmien suomenkielisiin käännöksiin. Tämän tutkimuksen tarkoituksena on selvittää, millä tavoin kääntäjät selviytyvät hankalista ja usein mahdottomista sanaleikeistä sekä kulttuuriin liittyvästä huumorista. Tarkoituksena on myös ottaa selvää, mitä eri strategioita kääntäjä käyttää hankalaa vitsiä kääntäessään. Tämän tutkimuksen aineistona käytettiin brittiläistä komediaohjelmaa Paritellen, koska samankaltaisia tutkimuksia on aiemmin tehty amer…

verbal humorscreen translation
researchProduct

The audiovisual translation of wordplay illustrated by the example of the Ecuadorian web series Enchufe.tv

2018

The ongoing internationalization of audiovisual media increases the need for new ways of overcoming linguistic barriers. In Germany, where the common technique has always been dubbing, subtitles are however becoming more and more popular. The present article will deal with the application possibilities of subtitles in audiovisual translation with reference to humoristic elements. The article will present two theoretical approaches to the translation of humour which will be then put into practice by using three sketches of the Ecuadorian web series Enchufe.tv as an example. All three sketches are based on wordplays, a manifestation of humour which is extremely difficult to reproduce in other…

wordplaysYouTubeUntertitel <Film>audiovisuelles Übersetzenaudiovisual translationWortspielpragmalinguistische AnsätzeAudiodeskriptionAudiovisuelle MedienUntertitelungÜbersetzungswissenschaftsubtitlingddc:770General Earth and Planetary Sciencesddc:410Sketchddc:830General Theory of Verbal HumourWortspielepragmalinguistic approachesVideoportalGeneral Environmental Science
researchProduct

Translation ‘going social’? Challenges to the (Ivory) Tower of Babel

2010

The discussion of “turns” or “paradigmatic shifts” which we can witness in the last few years in Translation Studies undoubtedly testifies to the discipline’s increasing establishment and recognition within the scientific community and of the increasing practice of a transdisciplinary research. These shifts also include what has been called the “sociological turn”, which comprises the cluster of questions dealing not only with the networks of agents and agencies and the interplay of their power relations, but also the social discursive practices which mould the translation process and which decisively affect the strategies of a text to be translated. This paper seeks to foreground some of t…

“Sociological turn”EthicsLinguistics and LanguageUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASTraducció -- Aspectes socialsSocial perspectiveProcess (engineering)Traducción e InterpretaciónMethodologyPower relationsSociological turnWitnessLanguage and LinguisticsEducationEpistemologyTranslation sociology; Sociological turn; Methodology; Ethics; Translation and activism:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Translation studiesTranslation sociologyIvory towerSociologyAffect (linguistics)Social scienceTranslation and activism
researchProduct

Ode di Pindaro antichissimo poeta, e principe de' greci lirici cioe, Olimpie Pithie & Nemee Istmie

Tuscan translation of Pindar's odes, containing erudite observations and a rich critical apparatus (largely borrowed from the Latin edition by Schmidt of 1616).

Pindar translation Greek poetry
book