Search results for " translatio"

showing 10 items of 503 documents

Audiovisual accessibility on the web: subtitling in the European Parliament

2020

El presente trabajo pone de relevancia la importancia de la accesibilidad en la sociedad de la información actual, en concreto, en Internet, por lo que analizaremos el cumplimiento de los requisitos de accesibilidad a los contenidos audiovisuales establecidos por las Pautas de Accesibilidad al Contenido Web (WCAG) 2.0 en el canal de televisión online EuroparlTV. Asimismo, trazaremos el vínculo inherente entre la accesibilidad web y la audiovisual y describiremos los subtítulos generados por profesionales de la traducción en el ámbito institucional, concretamente en el Parlamento Europeo. Para llevar a cabo nuestro objetivo y poder realizar el estudio sistemático y exhaustivo de distintos as…

SubtitulaciónParliamentComputer sciencebusiness.industrySubtitlingmedia_common.quotation_subjectTraducción e InterpretaciónAccesibilidadCorpusAccessibilityWorld Wide WebTraducción audiovisualTelevision channelThe InternetInformation societybusinessAudiovisual translationmedia_common
researchProduct

Profiling deaf and hard-of-hearing users of subtitles for the deaf and hard-of-hearing in Italy: a questionnaire-based study

2012

The aim of this article is to present the results of a questionnaire-based study carried out as part of the author’s Master’s Degree dissertation about Subtitles for the Deaf and Hard-of-hearing (SDH). In particular, the need to gather specific information regarding audience design will be highlighted in the paper, since this research field has long been neglected in Italy. The questions were aimed at shedding light on the needs, cultural environment and world-view of Italian SDH users, by eliciting personal data as well as subtitlerelated information. Moreover, the 232 respondents were asked to suggest improvements to SDH services in Italy. Although these first results cannot allow definit…

Subtitulado para sordos (SPS)Linguistics and LanguagePerfil de usuarios; Investigación mediante cuestionario; Subtitulado para sordos (SPS); Necesidades de la audiencia; Usuarios sordosmedia_common.quotation_subjectCultural environmentAudience designPerfil de usuariosSDHTraducció audiovisualLanguage and LinguisticsEducationDeaf and Hard-of-hearing usersProfiling (information science)Usuarios sordosAudience design. Questionnaire-based study. SDH. Audience needs. Deaf and Hard-of-hearing users.media_commonMedical educationUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASNecesidades de la audienciaSpecific-informationAudience design. Questionnaire-based study. SDH. Audience needs. Deaf and Hard-of-hearing usersTranslation and InterpretingTraducción e InterpretaciónArtTraducció--RevistesTraducción audiovisualAudience needs:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Questionnaire-based studyAudience designCartographyAudiovisual translationAudience design; Questionnaire-based study; SDH; Audience needs; Deaf and Hard-of-hearing usersInvestigación mediante cuestionario
researchProduct

Musicales traducidos y censurados en los escenarios españoles (1955-1985)

2015

[EN] The TRACEmu catalogue (Censored translations of musical productions,1955-1985) compiled from Spanish censorship archives will serve as a starting point to analize the most representative cases of the period: Man of La Mancha (1966), Godspell (1974), Hair and Jesus Christ Superstar (1975). [ES] Esta contribución analiza, a partir del análisis del catálogo de espectáculos musicales traducidos (censurados) y representados en los escenarios españoles (TRACEmu, 1955-1985), recopilado en los archivos de censura, los casos más representativos del periodo: El hombre de la Mancha (1966), Godspell (1974), Hair y Jesucristo Superstar (1975). Universidad del País Vasco, UPV/EHU. Grupo de Investiga…

TRACE projectLinguistics and LanguageUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASLiterature and Literary TheoryTRACE censored translationstranslation and censorshipLanguage and LinguisticsmusicalesMan of la Manchastage musicals:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Godspell musicalHair musicalJesus Christ SuperstarTRACEmuEl hombre de la Manchatraducción y censurateatro español
researchProduct

Pedagogical translation, subtitles and ICTs: collaborative projects in L2classroom

2017

[EN] With this paper we offer a contribution to the debate on the importance of translation for learning a second language in the classroom. We exemplify its use as a didactic resource and as a learning tool. We show the methodological bases for a proposal consisting of three collaborative translation projects. This projects were carried out in higher education, namely in a Catalan as a Foreign Language (CLE) classroom at the Université de Picardie Jules Verne (France) in face-to-face and virtual scenarios. These practices are grouped into three different didactic sequences that deal with a given discursive genre –a music video, a commercial and a recipe– and that are realized as a teamwork.

TeamworkTICHigher educationbusiness.industrymedia_common.quotation_subjectForeign languageAprendizaje colaborativoPedagogical translationlanguage.human_languageCollaborative learningAdquisición de las segundas lenguasResource (project management)Second languagePedagogyICTslanguageSecond language acquisitionCatalanSociologybusinessTraducción didácticamedia_common
researchProduct

How to blend language and ICT in the didactics of scientific translation

2014

New information and communication technologies (ICT) have burst into all spheres of our lives, modifying them in ways inconceivable barely 10 years ago. Generally speaking, these modifications have enhanced interaction processes (telecommunications), work and human production (task automation). The field of professional translation has been particularly affected by this technological revolution and has led to new research, professional and didactic paradigms, known as Automatic Translation and Computer Aided Translation. This is the framework for our present work, which attempts to put together the development of communicative (linguistic) competences with procedural (instrumental) and eval…

Technological revolutionComputer scienceApplied linguisticsTechnical translationUNESCO::LINGÜÍSTICANoun phraseField (computer science)Task (project management):LINGÜÍSTICA [UNESCO]Information and Communications TechnologyMathematics educationTranslation memorytraducción
researchProduct

The cognitive shift in terminology and specialized translation

2009

Este artículo propone un análisis crítico y una visión global de las teorías terminológicas con especial atención a la traducción científica y técnica. El estudio de los tecnolectos está sometido en la actualidad a un cambio hacia el cognitivismo, que a su vez conduce a un énfasis mucho mayor tanto en el significado como en las estructuras conceptuales que subyacen en los textos y en la lengua en general. La terminología parece estar pasando del prescriptivismo al descriptivismo, con un interés creciente por enfocar el estudio de las unidades de los tecnolectos desde una perspectiva social, lingüística y cognitiva. En esta misma línea, comienzan a oírse nuevas voces que ofrecen perspectivas…

TerminologiaLinguistics and LanguageMeaningTerminologíamedia_common.quotation_subjectCognitive shiftingCiència -- TraduccióDescriptivismoLanguage and LinguisticsEducationTerminologySignificadoTerminología; Traducción científica y técnica; Cognitivismo; Significado; Descriptivismo; Terminology; Scientific and technical translation; Cognitivism; Meaning; DescriptivismTraducción científica y técnicaCognitivismoSpecialized translationTerminology; Scientific and technical translation; Cognitivism; Meaning; Descriptivism;media_commonUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASDescriptivismTraducción e InterpretaciónTechnical translationCognitionArtTerminologyLinguisticsScientific and technical translationCognitivism (psychology):CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Linguistic descriptionHumanitiesCognitivism
researchProduct

Terminology and French-Spanish business translation: evaluating terminology resources for the translation of accounting documents

2014

This article is the English version of “Terminología y traducción económica francés-español: evaluación de recursos terminológicos en el ámbito contable” by Daniel Gallego Hernández. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism. The aim of this paper is to evaluate a series of terminology resources and determine their suitability to the practice of French-Spanish translation of accounting documents. First we identify the terminology needs of a specific group of translator trainees when facing business translation, as well as the resources they use …

Terminology databasesUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASBases de datos terminológicasTerminología:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Traducción e InterpretaciónTraducción económicaBusiness translationSpecialized dictionariesDiccionarios especializadosTerminology
researchProduct

Revisiting corpus creation and analysis tools for translation tasks

2016

Many translation scholars have proposed the use of corpora to allow professional translators to produce high quality texts which read like originals. Yet, the diffusion of this methodology has been modest, one reason being the fact that software for corpora analyses have been developed with the linguist in mind, which means that they are generally complex and cumbersome, offering many advanced features, but lacking the level of usability and the specific features that meet translators’ needs. To overcome this shortcoming, we have developed TranslatorBank, a free corpus creation and analysis tool designed for translation tasks. TranslatorBank supports the creation of specialized monolingual …

Text corpusTranslationProfessionalizationTraducciónLinguistics and LanguageLiterature and Literary TheoryComputer sciencetranslationCorpus toolsMonolingual corpuscomputer.software_genreProfesionalizaciónLanguage and LinguisticsTerminologyDomain (software engineering)Example-based machine translationCorpus linguisticsmonolingual corpusprofessionalizationcorpus toolsConcordancerCorpus monolingüeTerminology extractionbusiness.industrylcsh:Translating and interpretingUsabilitylcsh:P306-310Herramientas de corpusArtificial intelligencebusinesscomputerNatural language processingCadernos de Tradução
researchProduct

A Dominant Global Translation Strategy in Thai Translated Novels : The Translations of Religious Markers in Dan Brown’s Thriller Novels

2020

When translation is considered as an integral part of larger social systems (Even-Zohar 1990), the ways in which translations are produced to serve readers’ specificity could be affected. This paper examines whether there is a preference for a specific global translation strategy due to a readership that is specialized in terms of education level. Adopting Venuti’s (1995/2008) division of global translation strategies into exoticizing and domesticating translation, it examines the frequency of local translation strategies, which are part of a global translation strategy, used in translating English-Thai religious markers in Dan Brown’s Angels and Demons, The Da Vinci Code, The Lost Symbol, …

Thai literary translationglobal translation strategykääntäminentranslated Anglo-American popular fictionlukijatkulttuurisidonnaisuusjännityskirjallisuusspecialized readershipenglanninkielinen kirjallisuusreligious markersBrown Dankäännöskirjallisuususkonto ja uskonnotlokalisointithain kielilocal translation strategyenglannin kieliviihdekirjallisuus
researchProduct

Richard Burton’s Translation of The Book of a Thousand Nights and a Night: (Mis)Representation and Sexual Contamination.

2010

The Book of a Thousand Nights and a Night Richard F. Burton translation sexuality homoeroticismSettore L-LIN/10 - Letteratura Inglese
researchProduct