Search results for " translatio"

showing 10 items of 503 documents

Problem przekładu imion biblijnych na język chiński w „Biblii Bożonarodzeniowej”

2018

Chińskie osobowe nazwy własne mają specyficzną strukturę. Ponadto język chiński jest językiem sugestywnym, który granice semantyczne poszerza poprzez pisane obrazy w swoich znakach. Stąd też tłumacze tekstów na język chiński, w tym tłumacze Biblii, stoją przed trudnym wyzwaniem. Jest ono szczególnie interesujące w tłumaczeniach imion, które polega na takim doborze znaków, by nie dopuścić do niepożądanych skojarzeń znaczeniowych poprzez np. skupianie się jedynie na podobieństwie fonetycznym, ale tak dobrać znaki, by zawrzeć w nich jak najbardziej harmonijne treści z kontekstem historycznym, społecznym czy osobistym posiadacza danego imienia. Pierwszym katolickim tłumaczem całej Biblii był bł…

chińska Bibliachińskie imionaChinese Biblebiblical translationstłumaczenia biblijneChinese namesStudia Oecumenica
researchProduct

Between wor(l)ds... or completely lost in translation? O współczesnych "tłumaczeniach" tytułów megaprodukcji filmowych. Od "Wirującego seksu " (1987)…

2018

In the present article, entitled Between Wor(l)ds... OR completely lost in translation? On contemporary “translations” of the titles of film blockbusters. From “Wirujący seks” (1987) and “Minionki” (2010-2017) to “Przełęcz ocalonych” (2016), its author - being a philologist, a linguist, a translation-studies researcher, and a regular picturegoer, takes into practical consideration selected translations (mainly from English into Polish) of several dozen film blockbusters having been produced in the last 20 years. On the basis of available resources, which are relatively few regarding the matter in ąuestion, the author makes an attempt at identifying and defining a rangę of formal and informa…

chrematonismsmedia namesEnglish-language filmsmedia onomasticsideonimsfilm title translationsActa Neophilologica
researchProduct

Unités phraséologiques au pays de la traduction: transfert des collocations nomino-adjectivales avec le lexème «femme» dans la traduction de la litté…

2022

The present paper examines the transfer of nomino-adjectival collocations based on the word ‘femme’ (‘woman’) in the literary translation from French into Italian and Polish. The lexical connection analysed in the article can be defined as the habitual juxtaposition of a word with another word (or words) that has a significant frequency in a given language. The research corpus comprises seven Michel Houellebecq’s novels written originally in French and their Italian and Polish versions. The theoretical part of the paper aims to present phraseotranslation and phraseotraductol-ogy, which are the new subbranches in phraseology. Then, the empirical part proposes the analysis of techniques used …

collocationHouellebecqliterary translationphraseologytranslationLinguistica Silesiana
researchProduct

Tulkošanas stratēģijas Valsts Centrālās bankas gada pārskata ievadā

2020

Finanšu tulkošana ir ļoti sarežģīts un augsti pieprasīts mūsdienās specializētās tulkošanas veids, kura kvalitāte ir cieši saistīta ar pareizu tulkošanas stratēģiju un rīku izvēli. Lai identificētu tulkošanas pieejas un stratēģijas, kas ir ieteicamās konkrētajā specializētās valodas apakš-žanrā, ir svarīgi izanalizēt labākus šī apakš-žanra tulkojumus. Šī maģistra darba mērķis – ir izpētīt tulkošanas stratēģijas, kas ir visbiežāk pielietotās konkrētā finanšu tulkojumu apakš-žanrā – Valsts Centrālās bankas gada pārskata ievadā. Pētāmo tekstu korpuss tika sastādīts no tādu valsts banku un starptautisko finanšu institūciju kā LB, CBR, ECB un EBRD gada pārskatiem, laika periodā no 2009. līdz 201…

corpus-bases translation studiesLanguage for Special Purposes (LSP)Valodniecībatranslation strategiesspecialised translationfinancial text translation
researchProduct

Into the Translation for Museums, Festivals, and the Stage: Creativity and the Transmedial Turn

2022

With the objective of scrutinising general standards, specific criteria and levels of creativity applied to translation practices, especially in light of recent research in audiovisual consumption and reception, creativity and transcreation, and arts accessibility and translation for the arts, the special issue seeks to contextualise the numerous shifts within the arts in relation to the theoretical and practical challenges that our increasingly technological culture poses for the modes of translation and accessibility. The contributors to the issue have shed light upon a variety of areas where translation, often combined with creativity, intervenes to localise aesthetic products under the …

creative industries museum translation festivals multimodal translation AD theatreSettore L-LIN/12 - Lingua E Traduzione - Lingua Inglese
researchProduct

Introduction. Into the Translation for Museums, Festivals, and the Stage: Creativity and the Transmedial Turn

2022

With the objective of scrutinising general standards, specific criteria and levels of creativity applied to translation practices, especially in light of recent research in audiovisual consumption and reception, creativity and transcreation, and arts accessibility and translation for the arts, the special issue seeks to contextualise the numerous shifts within the artisitc sector in relation to the theoretical and practical challenges that our increasingly technological culture poses for the modes of translation and accessibility. Contributors shed light upon a variety of cultural areas where translation, often combined with creativity, intervenes to localise aesthetic products under the ne…

creative industries museum translation festivals theatre audio description multimodal translationSettore L-LIN/12 - Lingua E Traduzione - Lingua Inglese
researchProduct

Translating Migration in the Visual Arts: Calais Children and Project#RefugeeCameras as Collaborative Counter Narratives

2019

This study investigates the modalities through which the migrant crisis is portrayed in the creative artistic sector while accelerating the spread of political participatory and activist movements in the areas of subtitling and amateur translation. Participation and activism have stimulated the sphere of translation that has been acting as an important stimulus for the international mushrooming of artistic creativities on public spaces and digital platforms, and also for a different political and cultural reframing of the migrant crisis. 21 st -century mobility has made translation a crucial device for the negotiation of linguacultural transactions within cultural institutions, public space…

crowdsourcing amateur translation collaboration migration systemic functional linguistics the visual artsSettore L-LIN/12 - Lingua E Traduzione - Lingua Inglese
researchProduct

"LEILA ABOULELA'S LYRICS ALLEY: CROSSING THE SUDAN, EGYPT, AND BRITAIN

2012

This article scrutinises the theoretical and practical modalities which make Aboulela's text a site of intersection between fluctuating territories. Lyrics Alley testifies to the way in which the experiences of travelling and translating act as contemporary metaphors for Muslim subjects, and also surveys the procedures by which Sudan, Egypt and Britain become non-permament geographical spaces. Migrant characters who traverse Sudanese alleyways, Egyptian metropolitan streets and British routes act as translators as well as travellers, whose journeys towards in-between places lead them to cross boundaries, entering new territories and creating new subjectivities.

cultural identitietranslationhybriditymigrationspace.Settore L-LIN/12 - Lingua E Traduzione - Lingua Inglesecultural translation
researchProduct

Studi culturali in Italia. Reloaded

2014

cultural studies gender studies spatial studies translations studies music studies performatività visual studies interdisciplinarietà
researchProduct

"…a počínal tušit, že s obrazy to tady nebude jednoduché." Ekfrastyczność (w) powieści "Cesta do pekel" Václava Vokolka

2019

The article analyses the novel Cesta do pekel written by Václav Vokolek – the Czech prose writer, poet and painter – through the usage of the intersemiotic translation strategies. The plot of the text can be characterized as the contamination of the physically plausible historic world (the construction of the railway in the middle of the 19th century) with the implausible one (the infernal story) according to Lubomír Doležel’s typology. Demonstrating the changes in the arts (the clash of romanticism with realism), the novelist sensitizes the reader to the drastic introversion into nature, as exemplifi ed by the urbanization processes in the north of the Czech Republic. At the same time, the…

devilCzech literatureekphrasis-ness19th century paintingintersemiotic translationrailwayVáclav VokolekSlavia. Casopis pro slovanskou filologii / Slavia. The Journal for Slavic Philology
researchProduct