Search results for " translation."

showing 10 items of 474 documents

Pedagogical translation, subtitles and ICTs: collaborative projects in L2classroom

2017

[EN] With this paper we offer a contribution to the debate on the importance of translation for learning a second language in the classroom. We exemplify its use as a didactic resource and as a learning tool. We show the methodological bases for a proposal consisting of three collaborative translation projects. This projects were carried out in higher education, namely in a Catalan as a Foreign Language (CLE) classroom at the Université de Picardie Jules Verne (France) in face-to-face and virtual scenarios. These practices are grouped into three different didactic sequences that deal with a given discursive genre –a music video, a commercial and a recipe– and that are realized as a teamwork.

TeamworkTICHigher educationbusiness.industrymedia_common.quotation_subjectForeign languageAprendizaje colaborativoPedagogical translationlanguage.human_languageCollaborative learningAdquisición de las segundas lenguasResource (project management)Second languagePedagogyICTslanguageSecond language acquisitionCatalanSociologybusinessTraducción didácticamedia_common
researchProduct

How to blend language and ICT in the didactics of scientific translation

2014

New information and communication technologies (ICT) have burst into all spheres of our lives, modifying them in ways inconceivable barely 10 years ago. Generally speaking, these modifications have enhanced interaction processes (telecommunications), work and human production (task automation). The field of professional translation has been particularly affected by this technological revolution and has led to new research, professional and didactic paradigms, known as Automatic Translation and Computer Aided Translation. This is the framework for our present work, which attempts to put together the development of communicative (linguistic) competences with procedural (instrumental) and eval…

Technological revolutionComputer scienceApplied linguisticsTechnical translationUNESCO::LINGÜÍSTICANoun phraseField (computer science)Task (project management):LINGÜÍSTICA [UNESCO]Information and Communications TechnologyMathematics educationTranslation memorytraducción
researchProduct

The cognitive shift in terminology and specialized translation

2009

Este artículo propone un análisis crítico y una visión global de las teorías terminológicas con especial atención a la traducción científica y técnica. El estudio de los tecnolectos está sometido en la actualidad a un cambio hacia el cognitivismo, que a su vez conduce a un énfasis mucho mayor tanto en el significado como en las estructuras conceptuales que subyacen en los textos y en la lengua en general. La terminología parece estar pasando del prescriptivismo al descriptivismo, con un interés creciente por enfocar el estudio de las unidades de los tecnolectos desde una perspectiva social, lingüística y cognitiva. En esta misma línea, comienzan a oírse nuevas voces que ofrecen perspectivas…

TerminologiaLinguistics and LanguageMeaningTerminologíamedia_common.quotation_subjectCognitive shiftingCiència -- TraduccióDescriptivismoLanguage and LinguisticsEducationTerminologySignificadoTerminología; Traducción científica y técnica; Cognitivismo; Significado; Descriptivismo; Terminology; Scientific and technical translation; Cognitivism; Meaning; DescriptivismTraducción científica y técnicaCognitivismoSpecialized translationTerminology; Scientific and technical translation; Cognitivism; Meaning; Descriptivism;media_commonUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASDescriptivismTraducción e InterpretaciónTechnical translationCognitionArtTerminologyLinguisticsScientific and technical translationCognitivism (psychology):CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Linguistic descriptionHumanitiesCognitivism
researchProduct

Terminology and French-Spanish business translation: evaluating terminology resources for the translation of accounting documents

2014

This article is the English version of “Terminología y traducción económica francés-español: evaluación de recursos terminológicos en el ámbito contable” by Daniel Gallego Hernández. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism. The aim of this paper is to evaluate a series of terminology resources and determine their suitability to the practice of French-Spanish translation of accounting documents. First we identify the terminology needs of a specific group of translator trainees when facing business translation, as well as the resources they use …

Terminology databasesUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASBases de datos terminológicasTerminología:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Traducción e InterpretaciónTraducción económicaBusiness translationSpecialized dictionariesDiccionarios especializadosTerminology
researchProduct

Revisiting corpus creation and analysis tools for translation tasks

2016

Many translation scholars have proposed the use of corpora to allow professional translators to produce high quality texts which read like originals. Yet, the diffusion of this methodology has been modest, one reason being the fact that software for corpora analyses have been developed with the linguist in mind, which means that they are generally complex and cumbersome, offering many advanced features, but lacking the level of usability and the specific features that meet translators’ needs. To overcome this shortcoming, we have developed TranslatorBank, a free corpus creation and analysis tool designed for translation tasks. TranslatorBank supports the creation of specialized monolingual …

Text corpusTranslationProfessionalizationTraducciónLinguistics and LanguageLiterature and Literary TheoryComputer sciencetranslationCorpus toolsMonolingual corpuscomputer.software_genreProfesionalizaciónLanguage and LinguisticsTerminologyDomain (software engineering)Example-based machine translationCorpus linguisticsmonolingual corpusprofessionalizationcorpus toolsConcordancerCorpus monolingüeTerminology extractionbusiness.industrylcsh:Translating and interpretingUsabilitylcsh:P306-310Herramientas de corpusArtificial intelligencebusinesscomputerNatural language processingCadernos de Tradução
researchProduct

A Dominant Global Translation Strategy in Thai Translated Novels : The Translations of Religious Markers in Dan Brown’s Thriller Novels

2020

When translation is considered as an integral part of larger social systems (Even-Zohar 1990), the ways in which translations are produced to serve readers’ specificity could be affected. This paper examines whether there is a preference for a specific global translation strategy due to a readership that is specialized in terms of education level. Adopting Venuti’s (1995/2008) division of global translation strategies into exoticizing and domesticating translation, it examines the frequency of local translation strategies, which are part of a global translation strategy, used in translating English-Thai religious markers in Dan Brown’s Angels and Demons, The Da Vinci Code, The Lost Symbol, …

Thai literary translationglobal translation strategykääntäminentranslated Anglo-American popular fictionlukijatkulttuurisidonnaisuusjännityskirjallisuusspecialized readershipenglanninkielinen kirjallisuusreligious markersBrown Dankäännöskirjallisuususkonto ja uskonnotlokalisointithain kielilocal translation strategyenglannin kieliviihdekirjallisuus
researchProduct

Richard Burton’s Translation of The Book of a Thousand Nights and a Night: (Mis)Representation and Sexual Contamination.

2010

The Book of a Thousand Nights and a Night Richard F. Burton translation sexuality homoeroticismSettore L-LIN/10 - Letteratura Inglese
researchProduct

Traducción y recepción: Rosalía de Castro en Italia

2020

El panorama de la recepción italiana contemporánea de los poetas españoles del siglo XIX, a través de las traducciones, no resulta especialmente satisfactorio, puesto que hay que esperar el siglo siguiente para encontrar los primeros estudios monográficos y ediciones de textos en traducción, aunque en forma antológica. Ello, no obstante, así como en el resto de Europa, el corpus de las publicaciones periódicas de las revistas ofrece un canal editorial muy proficuo para la recepción de textos literarios extranjeros. Este trabajo se centra en la presencia de la obra de Rosalía de Castro en la prensa italiana contemporánea. Al mismo tiempo, se ha intentado completar el estudio de la recepción …

The panorama of the contemporary Italian reception of the Spanish poets of the 19th century through translations is not particularly satisfactory since it is necessary to wait for the following century to find the first monographic studies and editions of texts in translation although in anthological form. However as in the rest of Europe the corpus of periodicals of magazines offers a very profitable editorial channel for receiving foreign literary texts. This work focuses on the presence of Rosalía de Castro's work in the contemporary Italian press. At the same time attempts have been made to complete the study of the reception of the Galician poet in Italy collecting traces in other editorial products such as the book. The consequent analytical focus will correspond to the transnational study of some proto and meta texts individualized by their special interest.
researchProduct

Tommaso Maria Napoli Utriusque Architecturae Compendium Roma 1688 Breve trattato sulle fabbriche civili e militari e la conservazione delle architett…

2013

Il volume Tommaso Maria Napoli Utriusque Architecturae Compendium Roma 1688 Breve trattato sulle fabbriche civili e militari e la conservazione delle architetture del frate domenicano Tommaso Maria Napoli, vuole contribuire ad accrescere le nostre conoscenze sui principi che dovevano sottendere alla realizzazione dell’architettura civile e militare del periodo barocco e tardo barocco, così come espressi nel breve trattato scritto dal frate architetto, nato a Palermo, Tommaso Maria Napoli (1659-1725), e pubblicato a Roma alla fine del Seicento. Alla traduzione dal latino del trattato, redatta da esperti (Fabio Zarbo e Pietro Zarbo), è inclusa un’interessante ricerca, redatta congiuntamente c…

The volume Tommaso Maria Napoli Utriusque Architecturae Brief Compendium 1688 Rome treaty on civil and military factories and preservation of the architecture of the Dominican friar Tommaso Maria Napoli wants to help increase our understanding of the principles that should underpin the realization of civil and military baroque and late baroque period as expressed in the short treatise written by the monk architect born in Palermo Tommaso Maria Napoli (1659-1725) and published in Rome at the end of the seventeenth century. This translation from the Latin of the treaty drawn up by experts (Fabio Zarbo e Pietro Zarbo) included is an interesting research drafted jointly with Giuseppe Tantillo status of some of the architecture without realizing or attributed to the architect Tommaso Maria Napoli. In fact some cards are attached to the volume on the substance and state of preservation of the cathedral of the Assumption of Mary in Dubrovnik (Croatia) of the villas Valguarnera and Palagonia in Bagheria (near Palermo Italy) of the monument to the Immaculate and one of the towers of the church of San Domenico in Palermo (Italy). The volume is enriched by the presentation and afterword by Francesco Tomaselli that among other things starting from the definition of Restoration expressed by Tommaso Maria Napoli in his book presents a stimulating reflection on the meaning of Restoration. The essay Tommaso Maria Napoli Utriusque Architecturae Compendium 1688 ... is the first of the series Monument Document for the conservation of the architectural heritage and environment: Theory knowledge interventions publisher Aracne in Rome with director Francesco Tomaselli and with Comittee Scientific and editorial international.Settore ICAR/19 - Restauro
researchProduct

The Role of the Creative Industries: Translating Identities on Stages and Visuals

2018

Drawing on research on narrative theory (Baker, 2006, 2014) in translation and interpretation studies, on the interdisciplinary relationship between translation studies and the visual and performing arts, and on the principal diversities between media discourse representations and aesthetic constructions on the topic of the migration crisis, this study addresses the issue of transferring cultural difference and language diversity within public and digital spaces through the telling and visualization of authentic stories belonging to migrant people, which contribute to the reversal of anti-refugee media discourses. Against the lens of a political reframing of migrant communities in the arts,…

Theatre translation migration crisis museum disocurse audivisual translation creative subtitlingSettore L-LIN/12 - Lingua E Traduzione - Lingua Inglese
researchProduct