Search results for "ADU"
showing 10 items of 20078 documents
Traduction et transgression: du général au cas particulier (le cas de quelques termes à contenu procédural).
2009
International audience
« “No disciple of mine” : une étape de la réception française de John Ruskin »
2013
International audience; Cet article examine les premières traductions des textes de John Ruskin portant sur le corps social et la politique, traductions qui sont généralement oubliées au profit des traductions de ses textes sur l'esthétique.
Traduire le terme oppidum : un exemple des difficultés posées par le Bellum ciuile de César
2020
Our purpose here is not to analyze again in detail the term oppidum and its definition, but rather to see how it was used in the specific context of Caesar’s Bellum ciuile. Previous analyses focused mainly on its use in the De Bello Gallico. Thus, the context in which the author uses the term oppidum in a work completed after the Gallic War leads, on the one hand, to question Caesar’s choice of the word oppidum, and, on the other hand, to propose different translations for it; it is through several examples that I wish to underline the complexity of the translator’s approach.
Outils pour traduire, français-anglais : versions et thèmes traduits et commentés pour comprendre et s'exercer
2012
National audience; Outils pour traduire
L'écart et l'entre-deux : traduire la culture
2011
Comparative linguistics seems to suggest that the gap between two languages can be filled by grammar. But mapping the structural gaps between languages hardly makes for the more fundamental gap that is created by the writing of a new text, a supposedly identical addendum to the first. Writing that new text entails questions about the nature of texts, their intentions, their interpretations. Translation must therefore develop a hermeneutical approach. This critical stance is about sorting out what belongs to the languages and what belongs to the text as a specific unit, as a cultural and authorial unit. Because of its cultural nature, translation questions the way one can carry meaning acros…
Fascinating Rhythm : Traduire le substrat musical dans Another Country de James Baldwin
2014
Baldwin’s Another Country is a deeply rhythmic novel, developing its musical theme through its characters and openly claiming its debt towards musical expression. Is it possible to translate this form of musical mimesis? The question involves taking into account comparative phonology and stylistics as well as the study of the linguistic means by which writing can create a rhythmic feel (repetitions, alliterations, rhymes, similarity of words, etc.). Rhythm and music are connected to deeper historical and social questions. For example preachin’ as a form of speech stands out as part of cultural stylistics. The study of the novel’s French translation sets off these dimensions of the original …
« Henri Maldiney: de la traduction », Journée d’étude Henri Maldiney, AFP, Paris 12 juin 2022.
2022
Cette communication présente le seul texte consacré à la traduction d'Henri Maldiney et situe la traduction dans son œuvre philosophique.
« La vengeance et ses représentations corporelles : relations sémiotiques entre texte et image en syntagme. Etique et esthétique de la traduction int…
2010
International audience
André Brink : Under the Sign of Dialogue
2005
This paper explores the question of self-translation. The aim is to understand why André Brink chose to translate his own novels into English, and to analyse the relationships between different versions of the same novel.