Search results for "Ang"

showing 10 items of 39486 documents

Le graphic novel italien Peppino Impastato un giullare contro la mafia et sa traduction française

2018

Eddie Campbell dans son Graphic Novel Manifesto définit ce nouvel art «a movement rather than a form», un courant d’auteurs dont le but est d’élever la bande dessinée à des niveaux plus ambitieux, d’autant plus que l’objet de leurs œuvres dérive de l’histoire passée où récente d’un Pays. Le critique et essayiste italien Goffredo Fofi considère le graphic novel la forme expressive la plus vitale au monde aujourd’hui au même niveau que les documentaires cinématographiques. Traduire un graphic novel comporte tous les défis de la traduction d’une bande dessinée et d’un récit avec en plus, dans le cas de Peppino Impastato, la difficulté linguistique due à l’emploi de formes dialectales du sicili…

traductionFrenchItalianlcsh:PC1-5498Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Franceselcsh:Romanic languagestranslationfrançaisGeneral Medicineroman graphiqueGraphic novel translation Peppino ImpastatoGraphic NovelitalienCahiers d’Études Romanes
researchProduct

La politique de la traduction dans _La République en anglais simplifié _ d'I.A. Richards (1942) 

2015

International audience; Présentation de l' "Introduction" à la traduction de _La République_ d'Ivor Armstrong Richards dans le champ de la traductologie. Richards réduit le texte platonicien de plus de la moitié et accompagne sa traduction d'une « Introduction » dans laquelle il justifie le choix de son texte et sa méthode de traduction. La République en anglais simplifié relève d'une visée politique destinée à l'éducation du citoyen anglophone et d’une politique de la traduction soutenue par une analyse particulière de la langue

traductionRépubliquedémocratieRichardstraductologie[ SHS ] Humanities and Social Sciences[SHS] Humanities and Social Scienceslangage[SHS]Humanities and Social Sciences
researchProduct

Hrvatski prijevodi Jarryjeva Kralja Ubua (Traduction croate de Ubu Roi d’Alfred Jarry)

2014

ACL internat; International audience; no abstract

traductionUbu RoiAlfred Jarry[ SHS.LANGUE ] Humanities and Social Sciences/Linguistics[SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics[SHS.LANGUE] Humanities and Social Sciences/LinguisticsCroate
researchProduct

Outils pour traduire, français-anglais : versions et thèmes traduits et commentés pour comprendre et s'exercer

2012

National audience; Outils pour traduire

traduction[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/LiteratureVersions et thèmesAnglais[SHS.ART]Humanities and Social Sciences/Art and art history[ SHS.ART ] Humanities and Social Sciences/Art and art history[ SHS.LITT ] Humanities and Social Sciences/Literature[SHS.MUSEO]Humanities and Social Sciences/Cultural heritage and museologyFrançais[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/Literature[SHS.MUSEO] Humanities and Social Sciences/Cultural heritage and museologyManuels d'enseignement[SHS.ART] Humanities and Social Sciences/Art and art history[ SHS.MUSEO ] Humanities and Social Sciences/Cultural heritage and museologyComputingMilieux_MISCELLANEOUS
researchProduct

L'écart et l'entre-deux : traduire la culture

2011

Comparative linguistics seems to suggest that the gap between two languages can be filled by grammar. But mapping the structural gaps between languages hardly makes for the more fundamental gap that is created by the writing of a new text, a supposedly identical addendum to the first. Writing that new text entails questions about the nature of texts, their intentions, their interpretations. Translation must therefore develop a hermeneutical approach. This critical stance is about sorting out what belongs to the languages and what belongs to the text as a specific unit, as a cultural and authorial unit. Because of its cultural nature, translation questions the way one can carry meaning acros…

traduction[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literaturetraduction résiduelletranslationorgan-obstaclelcsh:PR1-9680[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/LiteratureGeneral Materials Sciencesémantique[SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguisticssemanticslcsh:American literaturelinguisticscultural catch-22organe-obstacle[SHS.ART]Humanities and Social Sciences/Art and art history[ SHS.LITT ] Humanities and Social Sciences/Literature[ SHS.ART ] Humanities and Social Sciences/Art and art history[SHS.LANGUE] Humanities and Social Sciences/Linguisticslcsh:English literatureresidual translationamphibolie culturelle[ SHS.LANGUE ] Humanities and Social Sciences/Linguistics[SHS.ART] Humanities and Social Sciences/Art and art historylinguistiquelcsh:PS1-3576Sillages Critiques
researchProduct

Fascinating Rhythm : Traduire le substrat musical dans Another Country de James Baldwin

2014

Baldwin’s Another Country is a deeply rhythmic novel, developing its musical theme through its characters and openly claiming its debt towards musical expression. Is it possible to translate this form of musical mimesis? The question involves taking into account comparative phonology and stylistics as well as the study of the linguistic means by which writing can create a rhythmic feel (repetitions, alliterations, rhymes, similarity of words, etc.). Rhythm and music are connected to deeper historical and social questions. For example preachin’ as a form of speech stands out as part of cultural stylistics. The study of the novel’s French translation sets off these dimensions of the original …

traduction[SHS.MUSIQ]Humanities and Social Sciences/Musicology and performing artsjazzrythme[ SHS.MUSIQ ] Humanities and Social Sciences/Musicology and performing artslinguisticstranslationBaldwin[SHS.ART]Humanities and Social Sciences/Art and art history[ SHS.ART ] Humanities and Social Sciences/Art and art history[SHS.LANGUE] Humanities and Social Sciences/Linguisticsrhythm[SHS.MUSIQ] Humanities and Social Sciences/Musicology and performing arts[ SHS.LANGUE ] Humanities and Social Sciences/Linguistics[SHS.ART] Humanities and Social Sciences/Art and art history[SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguisticslinguistique
researchProduct

« La vengeance et ses représentations corporelles : relations sémiotiques entre texte et image en syntagme. Etique et esthétique de la traduction int…

2010

International audience

traductionbande dessinée[SHS.INFO]Humanities and Social Sciences/Library and information sciences[SHS.LANGUE] Humanities and Social Sciences/Linguistics[SHS.INFO] Humanities and Social Sciences/Library and information sciences[SHS]Humanities and Social Sciencestexte[ SHS ] Humanities and Social Sciences[ SHS.LANGUE ] Humanities and Social Sciences/Linguistics[ SHS.INFO ] Humanities and Social Sciences/Library and information sciencesimage[SHS] Humanities and Social Sciences[SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/LinguisticsromanComputingMilieux_MISCELLANEOUS
researchProduct

André Brink : Under the Sign of Dialogue

2005

This paper explores the question of self-translation. The aim is to understand why André Brink chose to translate his own novels into English, and to analyse the relationships between different versions of the same novel.

traductionintertextualitéauto-traduction[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/LiteraturetranslationAnglais et afrikaans[ SHS.LITT ] Humanities and Social Sciences/LiteratureAndré Brinkself-translation[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/LiteratureSelf translationintertextualityanglaisEnglishAfrikaansEnglish and Afrikaans
researchProduct

Tradurre: spunti per una discussione

2011

traduzione470 Latin & Italic languages460 Spanish & Portuguese languages410 Linguistics450 Italian Romanian & related languages800 Literature rhetoric & criticism440 French & related languages10103 Institute of Romance Studies
researchProduct

La Llegenda del llibreter assassí de Barcelona. Tradizione e traduzione. Note al margine dell’edizione italiana

2013

Riassunto: La recente pubblicazione in Italia della traduzione de La llegenda del llibreter assassi di Ramon Miquel i Planas offre lo spunto per un confronto con alcune precedenti traduzioni in castigliano e per una breve riflessione di metodo sulla traduzione. Le due versioni spagnole (1991 e 2011) si configurano infatti, a differenza di quella italiana, come libere rielaborazioni dell’originale dal momento che ne alterano la struttura, trasformando il testo e piegandolo a nuove finalita. L’elemento di interesse di questa «manipolazione» risiede nel fatto che essa e in qualche modo autorizzata dalla stessa natura miscellanea dell’opera di Miquel i Planas, al contempo libro erudito e antolo…

traduzioneHistoryLiterature and Literary TheoryPhilosophylcsh:Literature (General)lcsh:D111-203lcsh:Medieval historytradizionelcsh:PN1-6790Narrative materialsLanguage and Linguisticslanguage.human_languageMiquel i Planaslcsh:D204-475languagerifacimentoCatalanHumanitieslcsh:Modern history 1453-SCRIPTA. Revista Internacional de Literatura i Cultura Medieval i Moderna
researchProduct