Search results for "Bilin"
showing 10 items of 377 documents
Latviešu valodas apguve mazākumtautību bērniem bilingvālās izglītības modelī pirmsskolā
2018
Bakalaura darba temats: Latviešu valodas apguve mazākumtautību bērniem bilingvālās izglītības modelī pirmsskolā. Darbs izstrādāts ar mērķi – pētīt latviešu valodas apguves iespējas bilingvālās izglītības mācību procesā pirmsskolā. Darbs sastāv no teorētiskās un empīriskās daļas. Teorētiskajā daļā analizēts bilingvisma jēdziens un komunikatīvās pieejas būtība pirmsskolas izglītības procesā, tās piemērotība otrās valodas apguvē. Par teorētisko bāzi galvenokārt kalpoja tādi autori kā K. Beikers, K. Kerstena (Kersten), T. Somers, A. Šalme, M. Raiders (Райдер), S.Sidorova (Сидoрoва) u.c. Empīriskajā daļā izstrādāta integrētu bilingvālu nodarbību sērija, kas paredz pamīšus latviešu un krievu (bēr…
5-6 gadīgu bērnu valodas prasmju apguves veicināšana bilingvālās mācības pirmsskolā
2022
Darba autora vārds, uzvārds: Jūlija Jegorova Darba nosaukums: 5-6 gadīgu bērnu valodas prasmju apguves veicināšana bilingvālās mācības pirmsskolā Kvalifikācijas darba mērķis: izpētīt 5-6 gadīgu bērnu valodas prasmju apguves veicināšanu bilingvālās mācības pirmsskolā un pārbaudīt metodiskos paņēmienus 5-6 gadīgu mazākumtautību bērnu latviešu valodas apguves sekmēšanai. Pētījuma jautājums: kādi metodiskie paņēmieni palīdz efektīvi un produktīvi apgūt latviešu valodu bilingvālajā izglītībā 5-6 gadīgiem bērniem? Pētījuma satura apraksts: Kvalifikācijas darbs sastāv no trijām nodaļām. Pirmajā nodaļā tiek analizēti bilingvālās izglītības pamatmodeļi, aplūkotas otrās valodas apguves īpatnības pirm…
L2-L1 Translation Priming Effects in a Lexical Decision Task: Evidence From Low Proficient Korean-English Bilinguals
2018
One of the key issues in bilingual lexical representation is whether L1 processing is facilitated by L2 words. In this study, we conducted two experiments using the masked priming paradigm to examine how L2-L1 translation priming effects emerge when unbalanced, low proficiency, Korean-English bilinguals performed a lexical decision task. In Experiment 1, we used a 150 ms SOA (50 ms prime duration followed by a blank interval of 100 ms) and found a significant L2-L1 translation priming effect. In contrast, in Experiment 2, we used a 60 ms SOA (50 ms prime duration followed by a blank interval of 10 ms) and found a null effect of L2-L1 translation priming. This finding is the first demonstrat…
Un anàlisi comparativa del coneixement de català de l'alumnat castellanoparlant autòcton i l'alumnat hispà en finalitzar l'educació infantil a Catalu…
2008
In Catalonia, in a short period of time, statistics have raised from the 1% recorded ten years ago to the current 13% of students of foreign’s origin. This change has increased linguistic diversity regarding student’s background. However, more than a 50% are from Hispanic origin and the majority have Spanish as their mother tongue. In this case, and strictly from a linguistic point of view, the linguistic immersion programs used in Catalonia to teach Catalan to Spanish students maintain their validity. The article compares Catalan learning in two Spanish-speaking populations of 253 and 157 pupils of autochthonous and foreign origin at the end of childhood education. Results indicate that di…
Problemes de fraseologia i fraseografia catalanes
1995
The goal of this paper is to analyze the treatment of phraseological units (idioms) in current Catalan lexicography, including bilingual dictionaries (Catalan / Italian, German, Portuguese, etc.) and focusing on questions of Catalan-Hungarian lexicographical work.
The Linguistic Landscape of the Valencian Community: A Comparative Analysis of Bilingual and Multilingual Signs in Three Different Areas
2019
During the last decades, the promotion of multilingualism has been key when designing linguistic policies in Europe. Previous research studies have focused on how languages are employed in fields such as education, media, and urban sites, among others. Bearing all this in mind, the aim of this paper is to analyse the linguistic landscapes of three municipalities located in a bilingual region in Spain, that of the Valencian Community. Thus, issues such as language contact, language dominance, and the languages used by a number of institutions on private and public signs were examined. As for the method, over 140 pictures of language signs were taken in order to examine language contact, lang…
Spāņu-latviešu, latviešu-spāņu vārdnīcas elektroniskās versijas modeļa ieskicēšana
2017
Maģistra darbs ir veltīts latviešu-spāņu, spāņu-latviešu bilingvālajai leksikogrāfijai. Tiek sniegta īsa iepriekšējo bilingvālo vārdnīcu publikāciju vēsture šajā valodu kombinācijā, un tiek izpētīta leksikogrāfijas teorijas un prakses zinātniskā literatūra, lai definētu, kādi makrostruktūras un mikrostruktūras elementi ir nepieciešami tekstu kodifikācijai un dekodifikācijai spāņu un latviešu valodā, ar mērķi ieskicēt jaunu metodoloģiju vispārīgas leksikas latviešu-spāņu, spāņu-latviešu vārdnīcas elektroniskās versijas sastādīšanai, kas apmierinātu studentu, pasniedzēju un tulkotāju iespējamās vajadzības.
Un intellectuel exilé dans la tourmente du Risorgimento : Antonio Ronna, lexicographe et professeur
2016
Il lessicografo e professore Antonio Ronna (1801-1866) appartiene a quella schiera di intellettuali impegnati che presero parte al Risorgimento e che si esiliarono per non piegarsi al giogo del regime austriaco. Nel 1836, completa, grazie alle schede lasciate da Biagioli, il Dictionnaire italien-français, français-italien: è l'inizio di un'attività che ne farà uno dei lessicografi di maggior successo dell'Ottocento. Lo stesso anno, a seguito di una revisione piuttosto sommaria, pubblica anche una ripresa del Dizionario di Barberi; occorrerà attendere il 1858 affinché il suo proprio dizionario, ispirato a quello di Biagioli, venga pubblicato. All'attività di lessicografo, Ronna unisce quella…
Les dictionnaires de poche français-italien, italien-français (1710-2005)
2008
Les termes de poche ou de tascabile ont plusieurs synonymes, en français : portatif, abrégé, petit; en italien : portatile, compendiato, piccolo, compatto. L’utilisation de ces mots dépend de la date de publication des ouvrages. Les « portatifs » ou « poche » se définissent par rapport aux dictionnaires existants auxquels on les compare. Dans l’état actuel de nos recherches, on a pu dénombrer 283 dictionnaires de poche italien / français de 1710 à 2005. Les dictionnaires de spécialité existent aussi en poche, même si leur nombre est plutôt réduit (4% environ du total). Les périodes de plus grande publication correspondent, pendant le XIXe siècle, au premier Empire napoléonien, à la Monarchi…