Search results for "Ekvivalence"

showing 4 items of 24 documents

Ar nelikumīgi iegūto līdzekļu legalizāciju saistīto terminu pārnese no angļu valodas latviešu valodā

2022

Bakalaura darbā tiek pētīta ar nelikumīgi iegūto līdzekļu legalizāciju saistīto terminu pārnese no angļu valodas latviešu valodā. Šī pētījuma mērķis ir izpētīt latviešu valodas ekvivalentus angļu valodas terminiem, kas saistīti ar nelikumīgi iegūto līdzekļu legalizāciju. Pētījums aptver divdesmit sešus ar nelikumīgi iegūto līdzekļu legalizāciju saistītus terminus, kuriem analizēta to etimoloģiskā izcelsme, kā arī pētīti latviešu valodas ekvivalenti. Pētījuma rezultāti liecina, ka juridiskā ekvivalence ir dominējošais veids angļu valodas terminu pārnesei latviešu valodā, uzsverot kultūras un vēsturiskās attīstības svarīgumu. Analīze arī atklāja, ka lielai daļai angļu valodas juridisko termin…

terminoloģijaValodniecībanaudas atmazgāšanaekvivalencejuridiskā terminoloģijametaforiskie juridiskie termini
researchProduct

Terminoloģijas ekvivalence Latvijas Privāto pensiju fondu likuma tulkojumā angļu valodā

2021

Juridisko tekstu tulkošana ir viens no sarežģītākajiem tulkošanas veidiem terminoloģijas pārbagātības dēļ. Spiediens, ko ES dalībvalstsis izjūt tulkojot vietējos tiesību aktus, ir milzīgs, jo centieni izveidot vienotu ES terminoloģijas bāzi ir nepārtraukti. Juridisko tekstu tulkošanas apvienošanai ar ekonomikas nozares tekstiem neizbēgami rada problēmas. Šī maģistra darba mērķis ir noteikt un izpētīt terminoloģijas ekvivalentus, kas izmantoti Latvijas Privāto pensiju fondu likuma tulkojumā angļu valodā un noteikt vai šo terminu lietojums ir konsekvents iepriekš tulkotajos Latvijas tiesību aktos. Pētāmo tekstu korpuss iekļauj 32 terminus, kas definēti Privāto pensiju fondu likuma I Nodaļā. D…

terminoloģijas konsekvenceValodniecībadinamiskā ekvivalencejuridisko tekstu tulkošanaformālā ekvivalence
researchProduct

Parēmijas Migela de Servantesa romānā Lamančas Dons Kihots un to atveide tulkojumos latviešu valodā

2020

Šajā darbā tiek analizētas Migela de Servatesa romāna Dons Kihots parējmijas un to tulkojumi no spāņu latviešu valodā. Tas sniedza iespēju novērtēt tulkojuma ekvivalenci un salīdzināt divus tulkojumus latviešu valodā, jo tiek uzskatīts ka frazeoloģismu tulkošana ir viena no lielākajām tulkošanas problēmām. Darba teorētiskā daļa balstās uz Seviljas Munjosas (1993, 2002, 2013) un Korpas Pastoras (1996, 2000, 2003) pētnieciskiem darbiem kuri ir veltīti tieši parēmiju klasifikācijai un frazeoloģijas tulkošanai. Katras parēmijas ekvivalences pakāpe tiek vērtēta atbilstoši Korpas Pastoras (2003) klasifikācijai un sasksņā ar Monas Beikeres (2010) izstrādātahai teorijas tika analizēta tulkošanas st…

tulkošnas stratēģijasDons KihotsValodniecībaparēmijasekvivalencetulkošana
researchProduct

Problēmas un īpatnības video spēļu lokalizācijā

2018

Bakalaura darbā tiek pētītas video spēļu lokalizācijas problēmas un īpatnības. Darbs sastāv no divām daļām. Teorētiskā daļa aplūko teorētiskus avotus, kuri attiecās uz audiovizuālu tekstu tulkošanu, ko piemēro video spēlēs un apspried video spēļu lokalizāciju galvenās problēmas, tai skaitā video spēļu lokalizācijas procesa sarežģītību, visizplatītākos audiovizuālas tulkošanas veidus un tulkošanas programmatūru, paredzētu visu video spēļu lokalizācijas aspektu atbalstīšanai. Praktiskā daļa apraksta pieeju un metodes, piemērotus video spēles "Might and Magic: Heroes 7" lokalizācijas analīzei un apskata pielietotu tulkošanas stratēģiju efektivitāti ekvivalences starp avotu un lokalizāciju prob…

video spēles lokalizācijatulkošanas stratēģijasValodniecībaaudiovizuāla tulkošanatulkošanaavota un lokalizācijas teksta ekvivalence
researchProduct