Search results for "English"
showing 10 items of 846 documents
Learning to read: English in comparison to six more regular orthographies
2003
Reading performance of English children in Grades 1–4 was compared with reading performance of German-, Dutch-, Swedish-, French-, Spanish-, and Finnish-speaking children at the same grade levels. Three different tasks were used: numeral reading, number word reading, and pseudoword reading. The pseudowords shared the letter patterns for onsets and rimes with the number words. The results showed that with the exception of English, pseudowords in the remaining orthographies were read with a high level of accuracy (approaching 90%) by the end of Grade 1. In contrast to accuracy, reading fluency for pseudowords was affected not only by regularity but also by other orthographic differences. The …
A cross-cultural investigation of email communication in Peninsular Spanish and British English. The role of (in)formality and (in)directness
2013
This paper examines the email discursive practices of particular speakers of two different languages, namely Peninsular Spanish and British English. More specifically, our study focuses on (in)formality and (in)directness therein, for these lie at the heart of considerable scholarly debate regarding, respectively (i) the general stylistic drift towards orality and informality in technology-mediated communication, and (ii) the degree of communicative (in)directness – within broader politeness orientations – of speakers of different languages, specifically an orientation towards directness in Peninsular Spanish vis-à-vis indirectness in British English. The aim of this paper is thus to invest…
Deviance, did you get it? An experiment in reading to learn
1991
Abstract This article reports an experiment in which an attempt was made to test reading a scientific text under as natural study conditions as possible. After reading a lengthy text from a Sociology textbook in English, five out of 25 Finnish college students understood a basic concept the way it had been defined by a sociologist; 4 weeks later, after going over the text the second time in Finnish, the number increased to 12. However, even after the second reading of the text in their first language, only half of the students had learnt the basic concept. This indicates that the problems in studying were not only linguistic problems; they seem also to have been study skill problems in gene…
Exploring the cross-linguistic transfer of reading skills in Spanish to English in the context of a computer adaptive reading intervention
2017
ABSTRACTWe explore the potential of a computer-adaptive decoding game in Spanish to increase the decoding skills and oral reading fluency in Spanish and English of bilingual students. Participants were 78 first-grade Spanish-speaking students attending bilingual programs in five classrooms in Texas. Classrooms were randomly assigned to the treatment (i.e., where students played Graphogame Spanish) for 16 weeks for ten minutes per day (n = 3) versus business as usual instruction (n = 2). Results indicate that students at some risk on Spanish pseudoword reading appeared to benefit the most from playing the game. Analysis of gains suggests a potentially small, but meaningful educational effect…
Interjections and Pragmatic Errors in Dubbing
2006
This paper consists of an analysis of the expressive secondary interjections found in the film Four Weddings and a Funeral and their equivalents in the Spanish and Catalan dubbed versions. The contrastive analysis of the interjections in the original English version compared with the Spanish and the Catalan dubbed versions shows that the strategies followed by the translators are different: literal translation is far more frequent in Spanish than in Catalan. Literal translation often implies an error that is pragmatic in nature since it derives from the misunderstanding of the pragmatic meaning that the interjection conveys.
Directionality in translation and revision teaching: a case study of an A–B teacher working with B–A students
2019
Directionality has seldom been discussed with regard to the profiles of translation teachers. At German universities, the target language is usually the teacher’s A language. By contrast, in countr...
Promoción de ciudades Patrimonio de la Humanidad: estudio sobre la traducción del léxico relacionado con la gastronomía
2019
[ES] Esta contribución presenta un estudio de traducción español-inglés basado en un corpus formado por las páginas web turísticas oficiales de las 15 ciudades españolas que hasta la fecha han sido declaradas Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad de la UNESCO. Nos centramos en la traducción de los referentes culturales y, más concretamente, en el léxico relacionado con la comida y la bebida. Las técnicas de traducción observadas se agrupan siguiendo propuestas de clasificación existentes en la literatura adaptadas a los referentes culturales. Los resultados obtenidos permiten llegar a conclusiones en cuanto a las tendencias de traducción (extranjerizantes o familiarizantes) en este…
Learning english to speak to the world: reflections around the teaching of english as a global lingua franca
2020
Aquest article explora les implicacions de la dimensió global de l’anglès com a llengua franca mundial a l’hora d’ensenyar aquesta llengua en el nostre entorn educatiu. S’hi argumenta la neces-sitat de transcendir el paradigma del parlant nadiu com a model d’aprenentatge i ensenyament per a caminar cap a un model basat en l’usuari competent de la llengua, i s’aprofundeix en la figura del professor ideal des d’aquest punt de vista, així com els reptes que comporta a l’hora d’avaluar la competència lingüística i d’introduir-hi també la competència intercultural. This paper explores the implications of the global dimension of English as a world lingua franca in teaching the language in our edu…
Implementation of an Innovation in Education Project in the Degree of English Studies at the University of Valencia
2010
Begona.Clavel@uv.es The 21st century is and surely will be characterized by multiple and dramatic changes at all levels, but especially in the field of technology. This paper examines how some of these changes influence the way in which languages in general, and English in particular, are taught nowadays. We show how we have applied an Innovation in Education Project methodology in some modules in the degree in English Studies. Our most important instrument is our E-Learning platform (Aula Virtual) which offers us numerous ways in which to bridge the gap between our students and the team of teachers and permits our students to learn through a more interactive type of methodology.
Assessing EPAP lexical features: A corpus-based study
2018
The features of specialised languages have been extensively described by scholars in the literature. Amongst them, Enrique Alcaraz’s work stands out as an exhaustive and comprehensive description of EPAP at all linguistic levels: lexical, syntactic, semantic and pragmatic. This research aims to provide a bottom-up assessment of his description on a lexical level through the implementation of corpus-based techniques on two specialised corpora of legal and telecommunications English. The results support Alcaraz’s portrayal as regards term usage, the relevance of sub-technical vocabulary, the peculiarities of Latin single and multi word terms in legal English and the significant presence and u…