Search results for "France"
showing 10 items of 2879 documents
The Teaching Profession in France since the Late Nineteenth Century: Greater Integration or Reinforced Segmentation?
2022
International audience; The emergence, in the mid-twentieth century, of an integrated French educational system that embraces all levels and tracks within a `unique' organised structure of compulsory school education for children between 6 and 16 years of age came with a renewal of the distinctions between the professional identities, trajectories and careers of the various categories of teachers. While this system has helped to redefine, and to some extent blur, the divisions between teaching groups, their professional identities and administrative statuses have remained quite distinct, mainly because of persisting forms of institutional differentiation. In addition, some new lines of divi…
Adaptació del coeficient de GINI per a la formulació d'un coeficient de desigualtat lingüística
2020
El text adapta el Coeficient de Gini per elaborar un Coeficient de Desigualtat Lingüística (CDL) i aplicar-lo al cas valencià, tenint en compte les Taxes de Competència i les Taxes d?Ús. Es desenvolupen dos models, un basat en corbes parabòliques i un altre basat en corbes exponencials per al cas de disposar d?una parella de dades (x,y). Es calculen els Coeficients de Desigualtat Lingüística en ambdós casos per a les regions sociolingüístiques valencianes. Finalment es compara el resultat amb una corba general per al cas valencià
Le canton entre 1870 et 1914, territoire de redéfinition des rapports entre gendarmes et policiers
2019
À l’automne 1850, le ministre de la Guerre, le général Schramm, promeut une nouvelle répartition géographique des brigades de gendarmerie. Prenant acte de l’essor du chemin de fer et du progrès de l’industrie, il prévoit l’implantation d’un poste par canton dans toute la France mais laisse aux « villes industrielles et populeuses, […] en raison de leurs revenus », la charge de « contribuer à leur sécurité intérieure en donnant plus de développement aux moyens d’action de la police municipale ...
Société, économie et territoires à l’âge du Fer dans le Centre-Est de la France : analyse des corpus céramiques des habitats du Ha D-LT A (VIIe-Ve av…
2012
Im Rahmen dieser Doktorarbeit wird das hallstattzeitliche Keramikgeschirr von der Mitte des VI. bis zum Ende des V. Jahrhunderts im östlichen Zentralfrankreich untersucht (Île-de-France, südliche Champagne, nördliche Bourgogne).Da Keramikbeigaben aus Gräbern weitgehend fehlen, konzentriert sich unsere Untersuchung auf Fundzusammenhänge aus Siedlungen. Dank des konsequenten Zugriffs der Präventivarchäologie hat sich in diesem Bereich in den letzten 30 Jahren die Dokumentation stark vermehrt. In unserer Arbeit wird die Keramik vom Mont Lassois (Vix, dép. Côte-d’Or) vorgelegt ; ihr steht die Siedlungskeramik der im Untersuchungsgebiet ausgewählten Fundstellen gegenüber. Innerhalb eines vorab e…
Mondes ruraux et classes sociales
2018
International audience; Partis à la rencontre d’agriculteurs prospères, de bûcherons indépendants, de chasseurs, mais aussi d’ouvriers et de cadres de la SNCF, d’instituteurs militant – ou non – contre les fermetures d’écoles, ou encore d’élus locaux plus ou moins aguerris, les auteurs de cet ouvrage livrent ici les résultats de cette ethnographie collective qui complexifie la lecture de l’espace social, au plus près de la manière dont les individus se positionnent les uns par rapport aux autres.S’appuyant sur une enquête de terrain menée dans le centre est de la France, ce livre propose une analyse renouvelée des campagnes françaises, attentive à la diversité des groupes sociaux et aux rap…
Del Oliveros al Olivieri. Los contenidos
2016
ResumenEste artículo es la tercera parte de un estudio sobre la versión italiana del Oliveros de Castilla (Olivieri di Castiglia, Venezia, Francesco Portonari, 1552) y contiene una guía de los contenidos de la obra, estructurada según el modelo de la colección «Guías de lectura caballeresca», publicada por el Centro de Estudios Cervantinos. Los resúmenes y el índice de los personajes ofrecen una visión de conjunto de la obra y permiten localizar fácilmente los lugares del texto en que se producen los cambios estudiados.Palabras ClaveOlivieri di Castiglia, Oliveros de Castilla, Francesco Portonari, libros de caballerías, narrativa caballeresca breve, traducciones italianas.AbstractThis artic…
Traduction multimédia et voix régionales : la version française du film Respiro d’Emanuele Crialese
2012
1. La traduction multimédia Dans son essai Translation and mass communication, Dirk Delabastita (1989 : 193-218), définit la notion de base de film translation comme une série d’opérations visant à transposer un film d’un système culturel d’origine dans un autre. Selon la théorie de Delabastita, le texte d’un film est le résultat de l’interaction entre des canaux (acoustiques et visuels) et des codes (y compris les variantes linguistiques ou paralinguistiques comme l’intonation). Le texte au...
Le graphic novel italien Peppino Impastato un giullare contro la mafia et sa traduction française
2018
Eddie Campbell dans son Graphic Novel Manifesto définit ce nouvel art «a movement rather than a form», un courant d’auteurs dont le but est d’élever la bande dessinée à des niveaux plus ambitieux, d’autant plus que l’objet de leurs œuvres dérive de l’histoire passée où récente d’un Pays. Le critique et essayiste italien Goffredo Fofi considère le graphic novel la forme expressive la plus vitale au monde aujourd’hui au même niveau que les documentaires cinématographiques. Traduire un graphic novel comporte tous les défis de la traduction d’une bande dessinée et d’un récit avec en plus, dans le cas de Peppino Impastato, la difficulté linguistique due à l’emploi de formes dialectales du sicili…
« “No disciple of mine” : une étape de la réception française de John Ruskin »
2013
International audience; Cet article examine les premières traductions des textes de John Ruskin portant sur le corps social et la politique, traductions qui sont généralement oubliées au profit des traductions de ses textes sur l'esthétique.
Tradurre il "Mon Faust": il senso, la scena, la voce
2016
A partire dalla traduzione del Mon Faust di Valéry realizzata da Antonio Lavieri per il Meridiano Mondadori (a cura di M. T. Giaveri, Milano 2014), il contributo analizza le strategie traduttive messe in atto dall’autore nella resa italiana del testo teatrale. A partire da una riflessione sulle possibilità di una traduzione multimodale del discorso teatrale nell’ecologia dello spazio e dell’azione drammatica, tali strategie privilegiano i parametri della recitabilità del senso, e della sua performatività.