Search results for "France"
showing 10 items of 2879 documents
Le traduzioni di Astérix in Italia e nel regno Unito: il caso de La rose et le glaive
2012
Analisi contrastiva e comparativa su tre lingue (francese originale e le traduzioni in inglese e in italiano) dell'albo di Asterix La rose et le glaive. Si mettono in luce le diverse strategie dei traduttori inglesi e italiani influenzati dalle scelte editoriali e dal target di pubblico a cui si rivolgono.
Camilleri in Francia nelle traduzioni di Quadruppani e Vittoz
2008
Le traduzioni dei romanzi di Camilleri in Francia effettuate da Quadruppani
Tradurre il plurilinguismo: francese mescidato e calchi dall'arabo in "Naissance à l'aube" di Driss Chraibi
2008
Il contributo si propone di esaminare la particolare forma di francese mescidato creata dal romanziere Driss Chraibi per caratterizzare i personaggi dei suoi romanzi, nonché le rese traduttive di questa cifra stilistica dell'autore.
Total Khéops di Jean-Claude Izzo e la sua versione italiana
2014
Una critica produttiva della traduzione viene applicata alla versione italiana del testo francese Total Khéops di Jean-Claude Izzo. Ponendo a confronto il testo di partenza e il testo di arrivo (per motivi di spazio presentiamo l’analisi di uno solo brano), possiamo affermare che Casino Totale sia un caso di similarità divergente, cioè una traduzione ottimale in cui i testi di partenza e d’arrivo si assomigliano nei pilastri portanti dell’opera, ma si differenziano inevitabilmente per esigenze linguistiche e culturali.
Bernard Simeone traducteur de Luzi, Caproni et Sereni en France
2011
Messieurs les enfants di Daniel Pennac : per un'analisi della traduzione italiana.
2009
Comment on Daniel Pennac's book Messieurs les enfants italian translation
Osservazioni in margine alla polemica Orsi-Bouhours
1998
Il presente lavoro si propone di riassestare la cronologia della polemica Orsi-Bouhours riponendo al suo giusto posto una negletta traduzione degli Entretiens d'Ariste et d'Eugène ad opera del gesuita messinese D. Jannò. Analizzando le peculiarità di tale versione, se ne evidenzia l'importanza per la diffusione delle idee del "je ne sais quoi" e del "dilicato"; si aggiungono inoltre delle postille sulla ricezione di questi concetti in Italia.
Compte-rendu de l'atelier de lancement de la Phase 1 du programme "Trames noires du Massif central" (IPAMAC)
2022
Phase 2 du programme "Trames noires du Massif central" (IPAMAC, 2020). Compte-rendu intermédiaire. Visite du Parc naturel régional de Millevaches en …
2020
La transcreazione nei testi delle canzoni : la canzone straniera nelle voci italiane da Riccardo del Turco a Claudio Lolli
2022
There are different ways of translating popular songs or pop music. They can be translated for a volume that collects lyrics only to be read, to understand the meaning of the song’s message. If the song must be translated to be sung, for the performance, and you do not want to change the music, the only way to go is that of adaptation, in the appropriate choice of rhyming words that must adapt to the musical, mask (Low 2008). Our thesis, supported by three original case studies whose results we will study in the transition from a foreign language to Italian, is that this adaptation can coincide with what is now called transcreation.