Search results for "Frazeoloģija"

showing 4 items of 14 documents

Okazionāli frazeoloģismi publicistikā

2015

Bakalaura darba nosaukums ir „Okazionāli frazeoloģismi publicistikā”. Mūsdienās okazionālu frazeoloģismu darināšana un lietošana publicistikā ir kļuvusi aktuāla, bet tā ir maz pētīta. Darba mērķis ir izpētīt okazionālu frazeoloģismu darināšanu un lietošanu publicistikas materiālos. Lai sasniegtu darba mērķi, ir izvirzīti vairāki uzdevumi, kuros ietilpst teorētiskās literatūras izpēte, okazionālu frazeoloģismu darināšanā izmantoto frazeoloģisma pamatstruktūras pārveidojumu identificēšana, klasificēšana pēc kopīgām pazīmēm un analīze. Pārveidojumi ir analizēti no strukturālā un semantiskā aspekta. Publicistikas materiālos izmantotie frazeoloģismu pārveidojumi no strukturālā aspekta ir aizstāš…

frazeoloģijaokazionāli frazeoloģismistrukturālais aspektsFiloloģijapublicistika
researchProduct

Idiomu tulkošana politikas tekstos

2018

Šī maģistra darba mērķis ir pētīt idiomu tulkošanu politikas tekstos. Mērķa sasniegšanai tika pielietots sekundārai pētījums, kura ietvaros aplūkoti agrāki informācijas avoti par atbilstīgo tēmu, piemēram, tādu autoru kā Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet (1958), Peter Newmark (1988), George Lakoff (1997), Mona Baker (1992) un Paul Chilton (2004) pētījumi un citi darbi, un arī sākotnējais pētījums, kurš iekļāva kvalitatīvo un kvantitatīvo analīzi. Šī pētījuma rezultāti liecina, ka politikas tekstos (šajā gadījumā: Eiropas Komisijas preses relīzēs) idiomas visbiežāk tulkotas parafrāzējot.

frazeoloģijapolitikas tekstipolitiskais diskurssValodniecībaidiomastulkošana
researchProduct

Ar krāsām saistītu frazeoloģisko vienību tulkošana no spāņu uz latviešu valodu

2015

Darba tēma ir ar krāsām saistītu frazeoloģisko vienību (FV) tulkošana no spāņu uz latviešu valodu. Darba mērķis ir apkopot galveno teoriju par frazeoloģiju un tās tulkošanu, pielietot to glosārija veidošanā ar krāsām saistītu FV tulkojumiem no spāņu latviešu valodā, analizēt tulkošanas rezultātus, kā arī apskatīt tos no semantiskā aspekta. Galvenie secinājumi ir tādi, ka biežākie gadījumi konkrēto FV tulkojumos ir daļējas ekvivalences, kuri izraisa vislielākās grūtības, parādot problemātisko tulkošanas procesu. Gadījumos, kad ekvivalenta nav, labākā stratēģija leksikogrāfijas sfērā ir aprakstošs tulkojums. Turklāt, no semantiskā aspekta konkrētie UF neparāda būtiskas atšķirības starp abām k…

kultūras iezīmesValodniecībafrazeoloģiskā vienībasalīdzināmā frazeoloģijakrāsas elementsekvivalence
researchProduct

Dzīvnieku nozīme autohtonajos korejiešu frazeoloģismos ar zoonīmu komponentiem

2018

Šī bakalaura darba nosaukums ir “Dzīvnieku nozīme autohtonajos korejiešu frazeoloģismos ar zoonīmu komponentiem”. Šī darbā uzmanība tiek pievērsta uzmanība vienam no visproblemātiskākajiem aspektiem tulkošanas procesā - neradniecisku valodu frazeoloģismu tulkošana. Frazeoloģismi sevi ietver noteiktas tautas kultūras daļu, kas padara tos par visgrūtākajiem valodas vienībām. Zoonīmu, jeb dzīvnieku nosaukumu, iekļaušana frazeoloģismos ir ļoti viegli izskaidrojams process, jo viena no frazeoloģismos uzkrātās informācijas sadaļām ir saistāma ar dzīvām būtnēm, kuras ir pastāvējušas līdztekus cilvēkiem kopš laika gala. Šī darba uzdevumi ir atlasīt no latviešu un korejiešu frazeoloģijām frazeoloģis…

Āzijas studijaszoonīmu komponentiFrazeoloģijakorejiešu valodazoomorfismi
researchProduct