Search results for "Lexicography"

showing 10 items of 79 documents

Researching the Beginnings of Bilingual Polish-English and English-Polish Lexicography: An Introduction

2013

HistoryLanguage and LinguisticsLinguisticsLexicographyInternational Journal of Lexicography
researchProduct

Errors d?edició : dels manuscrits als diccionaris. Exemples de textos mèdics medievals (Hipòcrates, Arnau de Vilanova, Bernat de Gordon, misser Joan)

2017

The commonly used Catalan lexicons (DCVB, DECLC, the vocabulary of Lluis Faraudo de Saint-Germain) collect words and give them meaning from ancient editions of texts. Lexicographers’ performance had its own logic: they used the documentary sources they had at their disposal when they set up to write their works. The advances in philological research (new critical editions, new sources of information) allow us to refine results and detect errors that occurred in old editions and went into dictionaries. Wrong lexemes were included, as well as incorrect or insufficient definitions. This article offers examples of it, out of four medical works. On the one hand, the Catalan translations of the R…

HistoryVocabularyUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASLiterature and Literary TheoryPhilosophymedia_common.quotation_subjectlanguage.human_languageLexicographyMeaning (semiotics)PhilologyFragment (logic):CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]languageCatalanArnau de Vilanova; Arnaldus de Villanova; Bernard of Gordon; Hippocrates; misser Joan; medicine; vernacular translations; Catalan; lexicography; errors in editions; errors in dictionariesClassicsmedia_common
researchProduct

Linguistica Lettica, Nr. 7

2000

JaunvārdiLexicographyLatviešu valodaVārdnīcasLatviešu literārā valoda - vārdnīcasCeplītis Laimdots (1930-1992) - filoloģijas zinātņu doktors profesorsLatviešu valoda - leksikogrāfijaLatviešu valoda - fonoloģijaLatvian literary languageLatviešu valoda - ortogrāfija:HUMANITIES and RELIGION::Languages and linguistics::Other languages::Baltic languages [Research Subject Categories]Latviešu valoda - fonētikaLatvian bilingual lexicography
researchProduct

Le traduzioni dall’inglese nelle prime due serie della Biblioteca dell’Economista : ipotesi di studio da una prospettiva linguistica

2011

From 1850 to 1868, the Sicilian economist Francesco Ferrara was editor-in-chief of the Biblioteca dell’Economista, a series of economic treatises – published in Italy and abroad – among the best known and most important of that period. Ferrara and his assistants, among whom was his friend Emerico Amari, translated scores of economic pages into Italian laying the foundation to the specialized translation in the economic field. They also contributed to the development and further specialization of an Italian economic lexicon. This paper provides three research targets on Ferrara’s and Amari’s work from a linguistic point of view. The three proposals, already part of a study project carried ou…

Keywords: Ferrara Amari Biblioteca dell’Economista specialized translation lexicology and lexicography. JEL classification codes: B1Settore L-LIN/12 - Lingua E Traduzione - Lingua Inglese
researchProduct

Le Dictionnaire de l’Académie française source des dictionnaires bilingues franco-italiens (1694-1870)

2016

L'articolo si propone di sondare l'influenza del Dictionnaire de l'Académie française sulla lessicografia bilingue franco-italiana in un arco cronologico compreso tra il 1694 e il 1870. In particolare, si passano in rassegna le prefazioni dei principali dizionari bilingui pubblicati nel periodo considerato, al fine di valutare se il Dictionnaire de l'Académie venga citato tra le fonti e qual uso il lessicografo intenda farne. The article aims to explore the influence of the Dictionnaire de l'Académie française on French-Italian bilingual lexicography in a chronological arc between 1694 and 1870. In particular, the prefaces of the main bilingual dictionaries published in the period considere…

Lexicographie français-italien17th-19th century lexicographersSettore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua FranceseFrench-Italian bilingual lexicographyLessicografia franco-italianaDictionnaire de l'Académie françaiselexicographes XVII-XIX siècleslessicografi XVII-XIX secolo
researchProduct

Bene : Adverb or noun?

2013

International audience; When Italian bene ‘good / well’ occurs with fare ‘do / make’, several constructs with remarkably different argument frames are involved. This paper deals with three of them: (a) Il latte fa bene ai bambini ‘Milk is good for children’; (b) Fa bene il suo lavoro ‘She does her job well’, and (c) Faresti bene a non dire niente ‘You would do well to say nothing about it’. We discuss dictionary discrepancies concerning the lexical category of 'bene' in (a), which we take to be a noun predicate, and draw a distinction between the adverbial uses in (b) and (c).

Lexicography Adverbs Predicate nouns Selectional restrictions[INFO.INFO-TT]Computer Science [cs]/Document and Text ProcessingAdverbPredicative structureItalianNoun predicatePredicative nounLexicon-GrammarPredicational noun[SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics[INFO.INFO-CL]Computer Science [cs]/Computation and Language [cs.CL]Settore L-LIN/01 - Glottologia E Linguistica
researchProduct

Old English byrððīnenu: the Anglo-Saxon midwife

2018

Midwives were clearly viewed as professionalized figures in the Mediterranean world of antiquity and late antiquity and they were responsible for women’s healthcare, such as gynecological and obstetrical needs. They were referred to in Roman law, admonished in Christian edicts and memorialized in statues and inscriptions. Their status is attested to by medical texts specifically intended for midwives’ use dating from at least the third century B.C. to the sixth century A.D. According to Green, professional midwives disappeared along with the slow disintegration of the urban environments that supported medical specialization and reemerged as a specialized profession only in the thirteenth ce…

LexicographySettore L-FIL-LET/15 - Filologia GermanicaMedieval MedicineOld English GlosseHistory of Obstetrics
researchProduct

Los «cuadros culturales» en los diccionarios italiano-español actuales

2018

Bilingual dictionaries pay more and more attention to the information about the elements that are intimately linked to the culture of one of the two languages in question. This is why, in the absence of an immediate equivalence in the target language, they constitute a challenge for the lexicographer. Thus, bilingual translation dictionaries find it difficult to offer possible equivalents. The bilingual dictionaries that also want to help the decoding of such lexical units offer more extensive information. They do so either through paraphrases that are in the microstructure of the entries, or through what we have called ‘cultural tables’, encyclopaedic texts that complement certain entries …

LexicographySpanish-Italian dictionariesEnciclopèdies i diccionarisLanguage and LiteraturePculture-bound elements
researchProduct

Lexicographical treatment of some forestry terms in "De la siembra y plantíos de árboles" (1773) by Casimiro Gómez Ortega.

2020

La ausencia de tratados completos sobre silvicultura en la España del siglo xviii se suplió en parte con traducciones. El botánico Casimiro Gómez Ortega publicó en 1773 la traducción de la obra del agrónomo Duhamel du Monceau Des semis et plantations des bois (1760). En este artículo, estudiaremos 19 términos propios de esta disciplina desde un punto de vista lexicográfico comparando las definiciones en distintos diccionarios y en el glosario incluido en la obra origen y en la traducción. Constataremos que, a pesar de la falta de estudios publicados, gran parte de los términos ya estaban normalizados en los diccionarios de la época The absence of comprehensive treatises on forestry in 18th …

Lexicographylcsh:P101-41018th centuryLingüísticaSiglo XVIIIHistory of translationPhilosophyForestryLexicografíasiglo xviiisilviculturalcsh:Language. Linguistic theory. Comparative grammarlcsh:Philology. LinguisticsAnesthesiology and Pain Medicinelcsh:P1-1091lcsh:PC1-5498lcsh:Romanic languagesHistoria de la traducciónSilviculturahistoria de la traducciónHumanitieslexicografía:8- Lingüística y literatura [CDU]
researchProduct

Два своеобразных словаря латышского языка

2016

Latviesu-igauņu vārdnīca. Projektijuht [Manager of the project] Arvi Tavast. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 2015, 737 pp. Igauņu-latviesu vārdnīca . Atb. red. [Ed.] Valts Ernstreits. Rīga: Latviesu valodas aģentūra, Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 2015, 1096 pp. Review Two Peculiar Dictionaries of Latvian Estonian-Latvian dictionary (ed. Valts Ernstreits) and Latvian-Estonian dictionary (manager of the project Arvi Tavast) have been published at the same time and with the same design. Each of the dictionaries consists from more than forty thousand headwords, however they are not of the same size, Estonian-Latvian dictionary has significantly more pages. The reason is the Estonian-Latvian…

Lexislcsh:Ethnology. Social and cultural anthropologyLinguistics and LanguageGlossaryComputer scienceBilingual dictionarylcsh:PG1-9665translationEstonianLanguage and LinguisticsLinguisticsLexicographylcsh:GN301-674lcsh:Slavic languages. Baltic languages. Albanian languageslexicographyTheologyLatviandictionaryActa Baltico-Slavica
researchProduct