Search results for "Lingua francese"
showing 10 items of 141 documents
Traduction multimédia et voix régionales : la version française du film Respiro d’Emanuele Crialese
2012
1. La traduction multimédia Dans son essai Translation and mass communication, Dirk Delabastita (1989 : 193-218), définit la notion de base de film translation comme une série d’opérations visant à transposer un film d’un système culturel d’origine dans un autre. Selon la théorie de Delabastita, le texte d’un film est le résultat de l’interaction entre des canaux (acoustiques et visuels) et des codes (y compris les variantes linguistiques ou paralinguistiques comme l’intonation). Le texte au...
Le graphic novel italien Peppino Impastato un giullare contro la mafia et sa traduction française
2018
Eddie Campbell dans son Graphic Novel Manifesto définit ce nouvel art «a movement rather than a form», un courant d’auteurs dont le but est d’élever la bande dessinée à des niveaux plus ambitieux, d’autant plus que l’objet de leurs œuvres dérive de l’histoire passée où récente d’un Pays. Le critique et essayiste italien Goffredo Fofi considère le graphic novel la forme expressive la plus vitale au monde aujourd’hui au même niveau que les documentaires cinématographiques. Traduire un graphic novel comporte tous les défis de la traduction d’une bande dessinée et d’un récit avec en plus, dans le cas de Peppino Impastato, la difficulté linguistique due à l’emploi de formes dialectales du sicili…
Tradurre il "Mon Faust": il senso, la scena, la voce
2016
A partire dalla traduzione del Mon Faust di Valéry realizzata da Antonio Lavieri per il Meridiano Mondadori (a cura di M. T. Giaveri, Milano 2014), il contributo analizza le strategie traduttive messe in atto dall’autore nella resa italiana del testo teatrale. A partire da una riflessione sulle possibilità di una traduzione multimodale del discorso teatrale nell’ecologia dello spazio e dell’azione drammatica, tali strategie privilegiano i parametri della recitabilità del senso, e della sua performatività.
Le traduzioni di Astérix in Italia e nel regno Unito: il caso de La rose et le glaive
2012
Analisi contrastiva e comparativa su tre lingue (francese originale e le traduzioni in inglese e in italiano) dell'albo di Asterix La rose et le glaive. Si mettono in luce le diverse strategie dei traduttori inglesi e italiani influenzati dalle scelte editoriali e dal target di pubblico a cui si rivolgono.
Camilleri in Francia nelle traduzioni di Quadruppani e Vittoz
2008
Le traduzioni dei romanzi di Camilleri in Francia effettuate da Quadruppani
Tradurre il plurilinguismo: francese mescidato e calchi dall'arabo in "Naissance à l'aube" di Driss Chraibi
2008
Il contributo si propone di esaminare la particolare forma di francese mescidato creata dal romanziere Driss Chraibi per caratterizzare i personaggi dei suoi romanzi, nonché le rese traduttive di questa cifra stilistica dell'autore.
Total Khéops di Jean-Claude Izzo e la sua versione italiana
2014
Una critica produttiva della traduzione viene applicata alla versione italiana del testo francese Total Khéops di Jean-Claude Izzo. Ponendo a confronto il testo di partenza e il testo di arrivo (per motivi di spazio presentiamo l’analisi di uno solo brano), possiamo affermare che Casino Totale sia un caso di similarità divergente, cioè una traduzione ottimale in cui i testi di partenza e d’arrivo si assomigliano nei pilastri portanti dell’opera, ma si differenziano inevitabilmente per esigenze linguistiche e culturali.
Bernard Simeone traducteur de Luzi, Caproni et Sereni en France
2011
Messieurs les enfants di Daniel Pennac : per un'analisi della traduzione italiana.
2009
Comment on Daniel Pennac's book Messieurs les enfants italian translation
La transcreazione nei testi delle canzoni : la canzone straniera nelle voci italiane da Riccardo del Turco a Claudio Lolli
2022
There are different ways of translating popular songs or pop music. They can be translated for a volume that collects lyrics only to be read, to understand the meaning of the song’s message. If the song must be translated to be sung, for the performance, and you do not want to change the music, the only way to go is that of adaptation, in the appropriate choice of rhyming words that must adapt to the musical, mask (Low 2008). Our thesis, supported by three original case studies whose results we will study in the transition from a foreign language to Italian, is that this adaptation can coincide with what is now called transcreation.