Search results for "Lingua francese"

showing 10 items of 141 documents

Poétiques des archives. Genèse des traductions et communautés de pratique [monografico della rivista Transalpina, n. 18 - 2015]

2015

Ce numéro de Transalpina, né de la synergie entre les traductologues de l'équipe ERLIS et le groupe de recherche « Multilinguisme, Traduction, Création » de l'ITEM, s'interroge sur la poétique du traducteur en action à partir de ses archives. Les archives – mémoire des traductions à travers les traces de leur genèse (brouillons, tapuscrits, dialogues épistolaires...) – ne sont pas seulement le lieu où l’on peut observer le traducteur à l’œuvre, mais aussi un espace heuristique de reconfiguration de notre relation aux savoirs : le lieu et l’espace où tradition, traduction et invention nous donnent rendez-vous pour reconstituer – au plan génétique, philologique et herméneutique – le processus…

Critique génétiqueTraductologieSettore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua FranceseHistoire des traductions.Littérature françaiseLittérature italienne
researchProduct

Les termes du commerce dans les dictionnaires bilingues et plurilingues

2021

In this article, we analyze a corpus made up of two general French-Italian and Italian-French bilingual dictionaries and two multilingual dictionaries. We take into account, in particular, the macrostructure, the microstructure, the technical terminology and the phraseology of these dictionaries. Using a magnifying glass metaphorically, we focus on the treatment of the specialty language of commerce within the articles of the general bilingual dictionaries. With regard to plurilingual dictionaries, we try to show the lexicographical choices dictated by a requirement of extreme synthesis; the size of a dictionary, especially for schools, influences not only the convenience of consultation bu…

Dictionnaire bilingue français-italien dictionnaire de commerce dictionnaire plurilingue langue de spécialité termes du commerce.Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua FranceseFrench-Italian bilingual dictionary business dictionary multilingual dictionary specialty language trade terms.
researchProduct

Traduire l'Autre. Pratiques interlinguistiques et écritures ethnographiques.

2018

Epistémologie des Sciences humaines et sociales.TraductionEthnographieSettore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua FranceseLinguistique théorique et appliquéAnthropologie
researchProduct

L'etichettatura dei prodotti alimentari e la battaglia per il francese

2009

Il contributo intende fornire una valutazione della politica linguistica francese degli ultimi anni attraverso un caso emblematico: l'etichettatura dei prodotti alimentari che, in Francia, prevede obbligatoriamente l'elenco degli ingredienti nella lingua nazionale.

Etichettatura prodotti alimentari battaglia franceseSettore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Francese
researchProduct

Fonetica e fonologia

2011

Capitolo sulla fonetica e la fonologia francesi

Fonetica FonologiaSettore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Francese
researchProduct

Grammatica della lingua francese

2011

Grammatica della lingua francese di livello universitario con contributi originali sul confronto tra tassonomia grammaticale francese e italiana

Grammatica francese tassonomia grammaticale comparataSettore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Francese
researchProduct

Einübung in das Denken. Gérard Granels ‚Introduction‘ zu seiner Übersetzung von Martin Heideggers Was heißt Denken?

2018

Im Beitrag wird Gérard Granels "introduction“ zu seiner "traduction" von Heideggers "Was heißt Denken?" vorgestellt, die Ende der Fünfzigerjahre in Zusammenarbeit mit dem deutschen Aloys Becker entstand und 1959 erstmalig bei den Presses Universitaires de France erschien. Dieser sprachlich und gedanklich bemerkenswert dichte Übersetzungskommentar Granels ist im Hinblick auf die Frage nach dem Verhältnis von Theorie und Praxis des Übersetzens, die als Frage nach der Möglichkeit einer Überwindung gestellt wird, umso aufschlussreicher, als bereits die heideggersche Vorlage wesentlich um den Zusammenhang von Denken und Übersetzen, Sprachmaterialität und Sinnschöpfung kreist.

Granel Heidegger literarische Übersetzung Theorie Praxis Praxis Ontologie Sprache Denken Materialität SinnGranel Heidegger literary translation theory practice praxis ontology language thinking materiality senseSettore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua FranceseSettore M-FIL/01 - Filosofia Teoretica
researchProduct

Postfazione

2014

Jean-Yves MassonTraduzione saggisticaSettore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Francese
researchProduct

Les dictionnaires "pratiques" de Pierre Rouède

2013

Il contributo prende in esame la produzione lessicografica di Pierre Rouède, considerando gli aspetti formali dei dizionari bilingui da lui compilati.

Lessicografia bilingue franco-italiana metalessicografiaSettore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Francese
researchProduct

Mises en scènes du traduire: Quand la fiction pense la traduction

2006

L’auteur de cette contribution se propose d’explorer les implications épistémologiques — poétiques, esthétiques, rhétoriques, génériques, formelles — existant entre les fictions littéraires sur la traduction (les stratégies narratives de mise en fiction de la traduction) et les formes fonctionnelles de l’argumentation théorique. Son attention sera retenue par deux romans relevant du champ de production littéraire francophone, Amour bilingue d’Abdelkébir Khatibi (1983) et Le Désert mauve de Nicole Brossard (1987), par un roman italien paru récemment, Di seconda mano de Laura Bocci (2004) et par l’œuvre incontournable de Jorge Luis Borges. Les modalités et les conditions de coexistence d’une …

Letterature ispano-americaneLetterature francofoneRacconti di traduzioneSettore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua FranceseTraduttologiaEpistemologia delle scienze umane e sociali.Letterature comparate
researchProduct