Search results for "Petrarca"
showing 10 items of 20 documents
Petrarca e Ausonio
2019
Il saggio presenta una breve rassegna dei passi in cui Francesco Petrarca mostra una conoscenza diretta della produzione poetica di Ausonio (delle cui opere egli possedeva un codice). In particolare, gli scritti in cui Petrarca cita, utilizza o riecheggia Ausonio sono i «Rerum vulgarium fragmenta», i «Triumphi», i «Rerum memorandarum libri» e il «Bucolicum carmen». Alla luce della rassegna delle testimonianze esibite e discusse, Petrarca conobbe, quindi, i "carmina" di Ausonio – pur se certo non tutti – e seppe servirsene con intelligenza e acribìa, coerentemente con la propria tecnica di uso e riuso dei classici latini e con il procedimento di contaminazione e di intarsio che, di essi, il …
Curial e Güelfa y la prosa corta alegórica: Los Triunfos de Petrarca en la narrativa en catalán del XV
2013
Resumen: Los Triunfos de Petrarca gozaron de una amplia difusion en Europa, influyendo no solo en la literatura. En el presente articilo tratamos de ofrecer una vision de como la obra del italiano se dejo sentir en la Peninsula Iberica y, especialmente, en la Corona de Aragon. En este sentido, es remarcable la inspiracion que supuso el Triunfo del Amor , para el autor anonimo del Curial e Guelfa , aunque tambien se pueden encontrar rastros en otras obras. Palabras clave: Curial e Guelfa ; Petrarca; Triunfos ; tradicion literaria; humanismo; Corona de Aragon Abstract: The Trionfi of Petrarch enjoyed a wide circulation in Europe, influencing not only in literature. In this article we try to o…
Les «Epistolae Familiares» de Petrarca en el «Curial»
2018
L’autor de Curial e Güelfa, novel·la de cavalleria humanística escrita a Itàlia pels anys 1445- 1448 en llengua catalana, era coneixedor i estudiós de les Epistolae Familiares de Francesco Petrarca, com ha posat en evidència la crítica literària. Es recullen ací les aportacions al respecte de diferents autors, que són ampliades amb altres connexions intertextuals i temàtiques entre ambdues obres. S’anota, de pas, l’interés que l’humanista llombard Guiniforte Barzizza posà a divulgar l’obra de Petrarca a la cort napolitana d’Alfons el Magnànim (gràcies a l’amistat que mantenia amb alguns cavallers i diplomàtics valencians) com un indicador a tenir en compte a l’hora de contextualitzar correc…
Los sonetos y canciones del poeta Francisco Petrarcha de Enrique Garcés. Notas sobre el Canzoniere de Francesco Petrarca en la América del siglo XVI
2007
En la segunda mitad del siglo XVI se realizaron tres traducciones al castellano del Canzoniere de Francesco Petrarca; la única completa es la que publicó en 1591 con el título Los sonetos y canciones del poeta Francisco Petrarcha que traduzia Henrique Garcés de lengua thoscana en castellana, un minero, librero y poeta de origen portugués llamado Enrique Garcés que desarrolló su labor cultural en Perú y mantuvo contacto con los círculos intelectuales más importantes de la segunda mitad del siglo en Hispanoamérica. Este artículo, tras una breve introducción a la figura de Enrique Garcés y su papel en el Perú virreinal, se centra en el análisis de la traducción para intentar averiguar cuál pod…
Un mundo con-sin fronteras
2004
Recensione a F.Rico, I venerdì del Petrarca, Adelphi, Milano 2016, 219 pp
2018
Recensione a: Francesco PETRARCA, Canzoniere, a cura di P. Vecchi Galli, annotazioni di P. Vecchi Galli - S. Cremonini, Milano 2012 (in «Mediaeval So…
2012
Recensione alla nuova ediz. commentata del «Canzoniere» («Rerum vulgarium fragmenta») del Petrarca, curata da Paola Vecchi Galli e Stefano Cremonini e apparsa nel 2012 nella BUR dell'editore Rizzoli di Milano.
Les cartes-marc de la Història de Valter e Griselda de Bernat Metge i les del Griseldis de Petrarca
2013
Resum: L’any 1388, Bernat Metge tradueix al catala el text llati en que Petrarca havia traslladat la darrera historia del Decamero de Boccaccio, la Historia de Valter e Griselda que el poeta d’Arezzo titula De insigni obedientia et fide uxoria . Embolcallant la seva versio de la historia, Petrarca remet sengles cartes al seu amic i autor del relat. En aquestes cartes li exposa els motius que l’han portat a traduir el text i fa consideracions sobre la conducta de Griselda. Metge tambe envolta la seva traduccio arromancada amb dues cartes i la dedica a madona Isabel de Guimera. Aquest treball es un estudi sobre l’enorme difusio que ha tingut el relat boccaccia en la historia de la literatura …
Sergio Audano, Giovanni Cipriani (ed.), Aspetti della Fortuna dell’Antico nella Cultura Europea: atti dell’Undicesima Giornata di Studi, Sestri Levan…
2016
Los sonetos y canciones del poeta Francisco Petrarcha de Enrique Garcés. Notas sobre el Canzoniere de Francesco Petrarca en la América del siglo XVI
2007
En la segunda mitad del siglo XVI se realizaron tres traducciones al castellano del Canzoniere de Francesco Petrarca; la única completa es la que publicó en 1591 con el título Los sonetos y canciones del poeta Francisco Petrarcha que traduzia Henrique Garcés de lengua thoscana en castellana, un minero, librero y poeta de origen portugués llamado Enrique Garcés que desarrolló su labor cultural en Perú y mantuvo contacto con los círculos intelectuales más importantes de la segunda mitad del siglo en Hispanoamérica. Este artículo, tras una breve introducción a la figura de Enrique Garcés y su papel en el Perú virreinal, se centra en el análisis de la traducción para intentar averiguar cuál pod…