Search results for "TRADUZIONE"

showing 10 items of 670 documents

Lernerorientierte Fremdsprachenforschung und –didaktik. Festschrift für Frank G. Königs zum 60. Geburtstag

2015

Die Festschrift spiegelt in ihren zahlreichen Beiträgen die verschiedenen Forschungsfelder und vielseitigen Tätigkeitsgebiete von Frank G. Königs wider und würdigt dessen Schaffen anlässlich seines 60. Geburtstags. Seit ihrer Entstehung hat Frank G. Königs die Fremdsprachenforschung geprägt und entscheidend an ihrer Entwicklung als wissenschaftlicher Disziplin mitgewirkt. Ihm verdankt sie sowohl wesentliche Impulse in der Forschung als auch Tendenzen, die er als einer ihrer wichtigsten Vertreter bei der Etablierung als fundiert akademischer Lehre gezeitigt hat. Ausgewiesene Expertinnen und Experten des Fachgebiets setzen sich mit vier Themenbereichen der Fremdsprachenforschung und -didaktik…

traduzione processi di traduzione plurilinguismo competenze linguistiche formazione insegnanti
researchProduct

Dictionnaires à portée de souris

2007

This paper describes a two-year study in the field of web resources concerning French-Italian-French bilingual dictionaries and corpora related to French literature and French language. The Internet has become a fundamental space for translation research: a field that is continually evolving. This study is a precious up-to-date guide containing the best websites that can be useful both to professional translators and to students.

traduzione web
researchProduct

Tradurre: spunti per una discussione

2011

traduzione470 Latin & Italic languages460 Spanish & Portuguese languages410 Linguistics450 Italian Romanian & related languages800 Literature rhetoric & criticism440 French & related languages10103 Institute of Romance Studies
researchProduct

Toward a Translation Ability Testing: Мerging Research оn Bilingualism and L2 Teaching with Translation Theory

2009

I dati, in parte controintuitivi delle ricerche sul bilinguismo e sulle disfunzioni della traduzione sono di fondamentale rilevanza glottodidattica, ma necessitano di una progressiva integrazione con i dati della traduttologia. Sulla base di una proposta teorica sui processi traduttivi umani (TTP, cfr. Salmon 2006), coerentemente a un modello multidisciplinare del funzionamento (normale) del “cervello interlinguistico”, vengono evidenziate rilevanti connessioni teoriche tra le discipline coinvolte (neuro- /psicolinguistica, glottodidattica, traduttologia) con le possibili applicazioni anche in ambito sperimentale. Secondo la TTP, esistono a livello innato A) una facoltà per la ricodificazio…

traduzioneBilingualism Translation Traduzioneglottodidatticabilinguismocervello interlinguistico; traduzione; linguebilinguismo; traduzione; glottodidatticaSettore L-LIN/02 - Didattica Delle Lingue Moderne
researchProduct

La Llegenda del llibreter assassí de Barcelona. Tradizione e traduzione. Note al margine dell’edizione italiana

2013

Riassunto: La recente pubblicazione in Italia della traduzione de La llegenda del llibreter assassi di Ramon Miquel i Planas offre lo spunto per un confronto con alcune precedenti traduzioni in castigliano e per una breve riflessione di metodo sulla traduzione. Le due versioni spagnole (1991 e 2011) si configurano infatti, a differenza di quella italiana, come libere rielaborazioni dell’originale dal momento che ne alterano la struttura, trasformando il testo e piegandolo a nuove finalita. L’elemento di interesse di questa «manipolazione» risiede nel fatto che essa e in qualche modo autorizzata dalla stessa natura miscellanea dell’opera di Miquel i Planas, al contempo libro erudito e antolo…

traduzioneHistoryLiterature and Literary TheoryPhilosophylcsh:Literature (General)lcsh:D111-203lcsh:Medieval historytradizionelcsh:PN1-6790Narrative materialsLanguage and Linguisticslanguage.human_languageMiquel i Planaslcsh:D204-475languagerifacimentoCatalanHumanitieslcsh:Modern history 1453-SCRIPTA. Revista Internacional de Literatura i Cultura Medieval i Moderna
researchProduct

Incerta glòria di Joan Sales tra filologia, storia e traduzione

2015

Riassunto: In questo saggio si fa una riflessione sull’opera di Joan Sales Incerta glòria e particolarmente si vede le conessione tra filologia, storia e traduzione.Parole chiave: Joan Sales, Incerta gloria, traduzione, storia, filologiaAbstract: This article makes a reflection on the work of Joan Sales, Incerta glòria, and it particularly affects the connection between philology, history and translation.Keywords: Joan Sales, Incerta gloria, philology, history translation

traduzioneHistoryUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASLiterature and Literary TheoryFilologíasmedia_common.quotation_subjectlcsh:Literature (General)lcsh:D111-203lcsh:Medieval historyFilologías. GeneralidadesArtlcsh:PN1-6790storiafilologiaLanguage and LinguisticsConnection (mathematics)PhilologyIncerta glorialcsh:D204-475:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Joan SalesHumanitieslcsh:Modern history 1453-media_common
researchProduct

Il monumento nell'era dell'evento

2011

traduzione dal francese del saggio relativo alla conferenza tenuta da Dominique Rouillard al congresso internazionale di Palermo nel 2007

traduzioneSettore ICAR/14 - Composizione Architettonica E Urbana
researchProduct

Tradurre

2010

traduzioneSettore L-LIN/01 - Glottologia E Linguistica
researchProduct

Messieurs les enfants di Daniel Pennac : per un'analisi della traduzione italiana.

2009

Comment on Daniel Pennac's book Messieurs les enfants italian translation

traduzioneSettore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Franceseargotlinguistica francese
researchProduct

“Paesaggio: zona di confine tra il paesaggio della pietra e il paesaggio della mente”, trad. it.

2003

Traduzione in lingua italiana dell'articolo di Gunnar Olsson "Landscape – border station between stonescape and mindscape”.

traduzioneSettore L-LIN/12 - Lingua E Traduzione - Lingua Inglese
researchProduct