Search results for "Terminologi"
showing 10 items of 136 documents
Ensimmäisten suomenkielisten murretutkimusten metakieli
2017
Suomalaisen murteentutkimuksen alku sijoittuu 1800-luvulla ajankohtaan, jolloin tieteellistä suomen kieltä ei vielä ollut olemassa. Kielestäkin oli kirjoitettu suomeksi vähän, ja kieliopit olivat suurimmaksi osaksi muunkielisiä. Suomenkielisistä kieliopeista saatu terminologia ei riittänyt murteiden äänneopin käsittelyyn, eli suomeksi kirjoittavilta tutkijoilta puuttuivat sopivat metakielen mallit. Tässä artikkelissa tarkastellaan, miten eri murteiden tyypillisiä piirteitä nimettiin ja kuvailtiin murteentutkimuksen ensimmäisinä vuosikymmeninä. Aineistona ovat 1860‒1890-luvuilla julkaistut tutkimukset, jotka edustavat vertailevaa, deskriptiivistä tutkimussuuntaa. Euroopassa 1870-luvulla tapa…
Il linguaggio informatico inglese e italiano: considerazioni su alcuni aspetti lessicali dal confronto tra le due lingue.
2005
Nel corso di quest'ultimo ventennio lo studio dei linguaggi specialistici ha ricevuto un'attenzione sempre maggiore, parallelamente alla rapida espansione della letteratura tecnico-scientifica in diversi campi del sapere. Uno degli ambiti specialistici in costante evoluzione è senza dubbio quello informatico. Proprio la terminologia connessa con lo sviluppo di questo specifico settore sarà qui assunta a oggetto di analisi e di riflessione. Più precisamente, taluni aspetti terminologici del linguaggio informatico inglese verranno messi a confronto con i corrispondenti aspetti del linguaggio informatico italiano così che emergano sia certi tratti peculiari dell'uno e dell'altro, sia rilevanti…
Terminologie et corpus pour les (apprentis) traducteurs : un double-aller retour ?
2018
Colloque anniversaire des 20 ans du master de traduction spécialisée; International audience; Prononcée pour le colloque fêtant les 20 ans de la formation en traduction spécialisée de l'Université de Craiova, cette présentation aborde le rôle des corpus, au sens de la linguistique corpus, dans l'évolution de la terminologie et de son rôle dans la formation des traducteurs. Elle plaide pour un usage systématique de ces derniers, à tous les stades du processus de traduction, pour sortir les termes de leur isolement systémique et les aborder, en termes de lexique-grammaire, au sein de segments stabilisés, voire fossilisés.
De la terminologie de l'énergie et des transports à l'ethnoterminologie appliquée à l'entreprise Michelin
2012
International audience
Korpora, Kombinatorik, Übersetzungssegmente… statt Terminologie? Zum neuen Stellenwert von Termini und Terminologie im Sprachtechnologie-Zeitalter am…
2021
International audience; Kontext Fachübersetzung sieht sich heute – vor dem Hintergrund der rasanten Entwicklung von Sprachtechnologien – vor neue Herausforderungen gestellt. Korpusbasierte Tools und Systeme wie Translation Memories, Konkordanzen, Maschinenübersetzung, … lenken die Aufmerksamkeit auf neue Übersetzungseinheiten, die – meistens als „Segmente“ aufgefasst – die traditionellen am Sprachsystem orientierten Kategorien – allen voran das Wort – neu beleuchten. Als auf die mehr oder weniger gelenkte Vermittlung von Fachinhalten ausgerichtete Tätigkeit bleibt aber Fachübersetzung nach wie vor sehr stark von terminologischen Fragestellungen geprägt, da das dem zu übersetzenden Text zu…
Turun Akatemian väitöskirjojen latinan- ja kreikankielisestä urheiluterminologiasta 1697-1813
1997
Esittelen kolme Turun Akatemiassa ilmestynyttä urheiluaiheista väitöskirjaa, joista olen poiminut latinalaisen ja kreikkalaisen urheilu-terminologian ja esitellyt ne taulukoiden muodossa: I urheilusta käytetyt nimitykset, II-III urheilulajeista käytetyt nimitykset, IV-V urheilijoiden nimitykset; VI urheilusuoritukset, VII urheiluvälineet ja suorituspaikat. Edelleen tarkastelen termien merkitystä ja kääntämistä, joka ei aina ole ongelmatonta; esim. 'hiihto' (s. 46), josta käytetään mm. termejä cursus/ludus/ usus xylosolearum sekä super nives currendi methodus. Työn lopussa on ko. väitöskirjoista koottu latinalais-suomalainen ja suomalais-latinalainen urheilusanasto, sekä erillinen kreikankie…
Traduire le flou ? La traduction des standards juridiques entre terminologie et sémantique discursive
2017
International audience; [Problématique et objectifs] La présente communication, inscrite dans l’axe « normes internationales » de la journée d'études, trouve classiquement son point de départ dans les liens intrinsèques entre le droit et la langue. Instanciés au niveau terminologique, ils conduisent à présenter la terminologie juridique comme n’étant soluble que dans un système et un contexte juridiques donnés, et définissent la traduction juridique comme reposant sur une comparaison et une traduction des systèmes conceptuels sous-jacents. Dans ce contexte, la reconnaissance de « standards juridiques », entendus comme concepts indéterminés a priori (Bernard, 2010) est venue troubler cette m…
Terminology and sport language of Soccer
2007
El deporte del fútbol ha ido alcanzando un creciente nivel de popularidad, por lo que el lenguaje empleado en la narración de los acontecimientos relacionados con él trascienden el medio deportivo y se extienden a casi todos los ámbitos sociales. En este trabajo se analizan y ejemplifican algunas características del lenguaje deportivo del fútbol, como su etimología y procedencia, la existencia de extranjerismos y calcos lingüísticos, las condiciones que deberían tenerse en cuenta para la aceptación de términos foráneos, las metáforas y expresiones idiomáticas, polisemias, siglas y eponimias, así como la existencia de diversas denominaciones para referirse a un mismo concepto. Dada la global…
Le continuum lexique-grammaire en genre spécialisé à partir de corpus maison
2017
International audience; [Problématique et objectifs] La proposition, qui s’inscrit dans l’axe 5 de l’appel « Corpus, études contrastives et traduction » vise à interroger l’apport des corpus spécialisés maison (Loock 2016a, b) pour la mise au jour, pour la traduction professionnelle et la formation de traducteurs, des patrons lexico-grammaticaux inhérents à des moules textuels (Gautier 2009) hautement contraints, en langue(s) traduite(s). On discutera en particulier, à la suite de Kübler/Gledhill (2016 : 75), l’idée selon laquelle l’interrogation systématique de corpus homogènes permet d’aboutir à une représentation holistique vérifiée des interactions entre lexique et grammaire, surtout qu…
Initier à la dégustation ou… enseigner une terminologie de dégustation ? Les termes de la dégustation dans les outils en ligne
2020
International audience; Le chapitre vise à interroger ce qui, au premier abord, ressemble à une évidence, en l’occurrence les liens entre dégustation – ici dégustation de vin, mais des travaux en cours sur le cacao montrent qu’il en va très largement de même – et langage/langue : reposant sur l’expérience sensorielle, la dégustation passe à un moment donné par une mise en mots. C’est sans doute une des raisons pour lesquelles l’abondante littérature en SHS consacrée à la langue et aux discours du vin – indépendamment d’ailleurs de la question de savoir ce que cela recouvre exactement – a pour entrées principales, sinon exclusives, le lexique et la terminologie , le plus souvent pris pour ar…