Search results for "Traduction"

showing 10 items of 120 documents

Outils pour traduire, français-anglais : versions et thèmes traduits et commentés pour comprendre et s'exercer

2012

National audience; Outils pour traduire

traduction[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/LiteratureVersions et thèmesAnglais[SHS.ART]Humanities and Social Sciences/Art and art history[ SHS.ART ] Humanities and Social Sciences/Art and art history[ SHS.LITT ] Humanities and Social Sciences/Literature[SHS.MUSEO]Humanities and Social Sciences/Cultural heritage and museologyFrançais[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/Literature[SHS.MUSEO] Humanities and Social Sciences/Cultural heritage and museologyManuels d'enseignement[SHS.ART] Humanities and Social Sciences/Art and art history[ SHS.MUSEO ] Humanities and Social Sciences/Cultural heritage and museologyComputingMilieux_MISCELLANEOUS
researchProduct

The Diccionario Inglés-Español de Contabilidad: Traducción and the Diccionario Inglés-Español de Contabilidad: Traducción de Frases y Expresiones: Tw…

2014

This paper focuses on the role dictionaries play in a translation situation. This role is analysed in terms of the tenets of the Function Theory of Lexicography, which proposes that users do not have needs in general but punctual needs in specific situations. For example, translators of accounting texts need insertable equivalents whose meanings and language behaviour are clearly described. Furthermore, translators also need contextual data on domain-specific consensual usage. The construction of the Accounting Dictionaries and Diccionarios de Contabilidad reveals that the Function Theory offers theoretical and practical solutions for constructing dictionaries that target user needs in a pr…

TranslationLinguistics and Languageengelskfagoversættelsemedia_common.quotation_subjectSpecialised translationspanskaccountingSpanishLanguage and LinguisticsOversættelseregnskabe-lexicografíaEducationnecesidades de los usuariosEnglishteoría funcionallexicographyespañolleksikografiUser needsbrugerbehovmedia_commonUser needsUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASbesoins de l’utilisateure-leksikografiTraducción e InterpretaciónArtLinguisticsLexicographytraduction spécialiséetraducción especializadathéorie fonctionnelleanglaisFunktionsteoriespagnol:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Function theoryE-lexicographyFunction theory; Specialised translation; English; Spanish; E-lexicography; User needsinglése-lexicographieMeaning (linguistics)
researchProduct

Willem Boshoff, artist's monograph and catalogue

2013

Willem Boshoff’s work articulates around a pivotal date, April 1994, the first democratic elections in South Africa. He may choose to work gigantic rocks of granite or establish vast installations of accumulated material. The artist claims that his work is based on language, often taking the form of Dictionaries. While reviewing the main questions by artists of the twentieth century, texts or artworks from Europe are systematically tested against their South African counterpart. Boshoff’s attitude is determined by a melancholic questioning of his role as a creator linked to a political situation and cultural milieu. He discovers more dynamic ways of presenting gestures when his artistic act…

Afrique du SudIvan VladislavićActionnismePoésie Concrète[ SHS.ART ] Humanities and Social Sciences/Art and art history[SHS.ART]Humanities and Social Sciences/Art and art historyConceptualismeMarshall McLuhanNo keywordTraductionArt et NatureDictionnaireWillem Boshoff[SHS.ART] Humanities and Social Sciences/Art and art history
researchProduct

Je ne peux pas continuer, je vais continuer… : le bilinguisme de Beckett et la définition de l’humour

2011

International audience

[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/LiteratureHumour theory[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/LiteratureAuto-traductionBilinguisme[ SHS.LITT ] Humanities and Social Sciences/LiteratureHumourComputingMilieux_MISCELLANEOUSBeckett Samuel
researchProduct

Les équivalents de traduction dans 'Tintti Afrikassa' et 'Seitsemän kristallipalloa' par rapport aux albums originaux 'Tintin au Congo' et 'Les sept…

2007

vastaavuusTintin au Congoéquivalence de traductionlinguistique contrastiveSeitsemän kristallipalloaLes sept boules de cristalbandes dessinéeskäännöksetTintti AfrikassaHergé
researchProduct

TRADUIRE LA POÉSIE DÉCADENTE – STUART MERRILL TRADUCTEUR D’ERNEST DOWSON

2020

Ce court article traite de la traduction de 3 poèmes d'Ernest Dowson par Stuart Merrill en 1905 dans Vers et Prose. Il analyse la métrique dowsonienne et la traduction de Merrill pour montrer non seulement la circulation de la Décadence britannique mais aussi l'hybridation des métriques.

[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/LiteratureStuart MerrillDécadence mouvement littéraireTraduction -- France -- 19e siècleErnest DowsonPoésie -- XIX siècle
researchProduct

L'expertise médico-légale : confiscation et traduction de la douleur

1997

[SHS.DROIT]Humanities and Social Sciences/Lawconfiscation et traduction de la douleur[SHS.DROIT] Humanities and Social Sciences/Lawdouleur et droitexpertise médico-légale[ SHS.DROIT ] Humanities and Social Sciences/Law
researchProduct

Postcolonial Ghosts / Fantômes Postcoloniaux

2009

As liminal beings, ghosts seem particularly appropriate to define, question or challenge hybrid cultures where several, seemingly irreconcilable, identities coexist. The present volume wonders how they manifest themselves in the English-speaking world, and whether there is a specifically postcolonial kind of haunting. The 22 articles deal with textual, translational or historical ghosts, and take us to Canada, Australia, Africa, India or the Caribbean. Poems by Gerry Turcotte literally haunt the volume, which thus juxtaposes theory and practice in a dynamic and fruitful way.

Commonwealthtraductionintertextualité[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literaturemythologieghostsmythologypostcolonial literaturetranslation[ SHS.LITT ] Humanities and Social Sciences/Literaturespectralitypolitique[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/Literatureintertextualitylittérature postcolonialepoliticsfantômesspectralité
researchProduct

Introduction [monografico della rivista Transalpina, Genèse des traductions et communautés de pratique]

2015

Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua FranceseArchives des traducteursTraductologie Critique génétiquecritiques des traduction
researchProduct

Quand Henri Maldiney s'intéresse à la traduction

2019

« Sur la traduction: langue parole poésie » est l’unique texte du philosophe Henri Maldiney consacré à la traduction. À ce titre et parce qu’il est le fait d’un philosophe majeur de la seconde moitié du 20ème siècle, il mérite l’attention. Nourri de linguistique guillaumienne et de la poésie d’André du Bouchet, ami constant de Maldiney, ce texte propose une approche différente de la traduction. Maldiney s’écarte des théories contemporaines de la traduction pour privilégier une approche linguistique de l’acte de traduire et une approche phénoménologique du sujet qui traduit. Retraçant le passage de la nomination à la signification, il fait de la traduction un ressourcement aux potentialités …

[SHS.PHIL] Humanities and Social Sciences/PhilosophyTraductionHenri MaldineyPhénoménologies linguistiques
researchProduct