Search results for "Traduction"
showing 10 items of 120 documents
Outils pour traduire, français-anglais : versions et thèmes traduits et commentés pour comprendre et s'exercer
2012
National audience; Outils pour traduire
The Diccionario Inglés-Español de Contabilidad: Traducción and the Diccionario Inglés-Español de Contabilidad: Traducción de Frases y Expresiones: Tw…
2014
This paper focuses on the role dictionaries play in a translation situation. This role is analysed in terms of the tenets of the Function Theory of Lexicography, which proposes that users do not have needs in general but punctual needs in specific situations. For example, translators of accounting texts need insertable equivalents whose meanings and language behaviour are clearly described. Furthermore, translators also need contextual data on domain-specific consensual usage. The construction of the Accounting Dictionaries and Diccionarios de Contabilidad reveals that the Function Theory offers theoretical and practical solutions for constructing dictionaries that target user needs in a pr…
Willem Boshoff, artist's monograph and catalogue
2013
Willem Boshoff’s work articulates around a pivotal date, April 1994, the first democratic elections in South Africa. He may choose to work gigantic rocks of granite or establish vast installations of accumulated material. The artist claims that his work is based on language, often taking the form of Dictionaries. While reviewing the main questions by artists of the twentieth century, texts or artworks from Europe are systematically tested against their South African counterpart. Boshoff’s attitude is determined by a melancholic questioning of his role as a creator linked to a political situation and cultural milieu. He discovers more dynamic ways of presenting gestures when his artistic act…
Je ne peux pas continuer, je vais continuer… : le bilinguisme de Beckett et la définition de l’humour
2011
International audience
Les équivalents de traduction dans 'Tintti Afrikassa' et 'Seitsemän kristallipalloa' par rapport aux albums originaux 'Tintin au Congo' et 'Les sept…
2007
TRADUIRE LA POÉSIE DÉCADENTE – STUART MERRILL TRADUCTEUR D’ERNEST DOWSON
2020
Ce court article traite de la traduction de 3 poèmes d'Ernest Dowson par Stuart Merrill en 1905 dans Vers et Prose. Il analyse la métrique dowsonienne et la traduction de Merrill pour montrer non seulement la circulation de la Décadence britannique mais aussi l'hybridation des métriques.
L'expertise médico-légale : confiscation et traduction de la douleur
1997
Postcolonial Ghosts / Fantômes Postcoloniaux
2009
As liminal beings, ghosts seem particularly appropriate to define, question or challenge hybrid cultures where several, seemingly irreconcilable, identities coexist. The present volume wonders how they manifest themselves in the English-speaking world, and whether there is a specifically postcolonial kind of haunting. The 22 articles deal with textual, translational or historical ghosts, and take us to Canada, Australia, Africa, India or the Caribbean. Poems by Gerry Turcotte literally haunt the volume, which thus juxtaposes theory and practice in a dynamic and fruitful way.
Introduction [monografico della rivista Transalpina, Genèse des traductions et communautés de pratique]
2015
Quand Henri Maldiney s'intéresse à la traduction
2019
« Sur la traduction: langue parole poésie » est l’unique texte du philosophe Henri Maldiney consacré à la traduction. À ce titre et parce qu’il est le fait d’un philosophe majeur de la seconde moitié du 20ème siècle, il mérite l’attention. Nourri de linguistique guillaumienne et de la poésie d’André du Bouchet, ami constant de Maldiney, ce texte propose une approche différente de la traduction. Maldiney s’écarte des théories contemporaines de la traduction pour privilégier une approche linguistique de l’acte de traduire et une approche phénoménologique du sujet qui traduit. Retraçant le passage de la nomination à la signification, il fait de la traduction un ressourcement aux potentialités …