Search results for "Traduction"

showing 10 items of 120 documents

Traduire le terme oppidum : un exemple des difficultés posées par le Bellum ciuile de César

2020

Our purpose here is not to analyze again in detail the term oppidum and its definition, but rather to see how it was used in the specific context of Caesar’s Bellum ciuile. Previous analyses focused mainly on its use in the De Bello Gallico. Thus, the context in which the author uses the term oppidum in a work completed after the Gallic War leads, on the one hand, to question Caesar’s choice of the word oppidum, and, on the other hand, to propose different translations for it; it is through several examples that I wish to underline the complexity of the translator’s approach.

traduction[SHS.ARCHEO] Humanities and Social Sciences/Archaeology and Prehistory[SHS.ARCHEO]Humanities and Social Sciences/Archaeology and PrehistoryCaesar[SHS.HIST] Humanities and Social Sciences/Historytranslationoppidum[SHS.HIST]Humanities and Social Sciences/HistoryCésarBellum ciuile
researchProduct

Outils pour traduire, français-anglais : versions et thèmes traduits et commentés pour comprendre et s'exercer

2012

National audience; Outils pour traduire

traduction[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/LiteratureVersions et thèmesAnglais[SHS.ART]Humanities and Social Sciences/Art and art history[ SHS.ART ] Humanities and Social Sciences/Art and art history[ SHS.LITT ] Humanities and Social Sciences/Literature[SHS.MUSEO]Humanities and Social Sciences/Cultural heritage and museologyFrançais[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/Literature[SHS.MUSEO] Humanities and Social Sciences/Cultural heritage and museologyManuels d'enseignement[SHS.ART] Humanities and Social Sciences/Art and art history[ SHS.MUSEO ] Humanities and Social Sciences/Cultural heritage and museologyComputingMilieux_MISCELLANEOUS
researchProduct

L'écart et l'entre-deux : traduire la culture

2011

Comparative linguistics seems to suggest that the gap between two languages can be filled by grammar. But mapping the structural gaps between languages hardly makes for the more fundamental gap that is created by the writing of a new text, a supposedly identical addendum to the first. Writing that new text entails questions about the nature of texts, their intentions, their interpretations. Translation must therefore develop a hermeneutical approach. This critical stance is about sorting out what belongs to the languages and what belongs to the text as a specific unit, as a cultural and authorial unit. Because of its cultural nature, translation questions the way one can carry meaning acros…

traduction[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literaturetraduction résiduelletranslationorgan-obstaclelcsh:PR1-9680[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/LiteratureGeneral Materials Sciencesémantique[SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguisticssemanticslcsh:American literaturelinguisticscultural catch-22organe-obstacle[SHS.ART]Humanities and Social Sciences/Art and art history[ SHS.LITT ] Humanities and Social Sciences/Literature[ SHS.ART ] Humanities and Social Sciences/Art and art history[SHS.LANGUE] Humanities and Social Sciences/Linguisticslcsh:English literatureresidual translationamphibolie culturelle[ SHS.LANGUE ] Humanities and Social Sciences/Linguistics[SHS.ART] Humanities and Social Sciences/Art and art historylinguistiquelcsh:PS1-3576Sillages Critiques
researchProduct

Fascinating Rhythm : Traduire le substrat musical dans Another Country de James Baldwin

2014

Baldwin’s Another Country is a deeply rhythmic novel, developing its musical theme through its characters and openly claiming its debt towards musical expression. Is it possible to translate this form of musical mimesis? The question involves taking into account comparative phonology and stylistics as well as the study of the linguistic means by which writing can create a rhythmic feel (repetitions, alliterations, rhymes, similarity of words, etc.). Rhythm and music are connected to deeper historical and social questions. For example preachin’ as a form of speech stands out as part of cultural stylistics. The study of the novel’s French translation sets off these dimensions of the original …

traduction[SHS.MUSIQ]Humanities and Social Sciences/Musicology and performing artsjazzrythme[ SHS.MUSIQ ] Humanities and Social Sciences/Musicology and performing artslinguisticstranslationBaldwin[SHS.ART]Humanities and Social Sciences/Art and art history[ SHS.ART ] Humanities and Social Sciences/Art and art history[SHS.LANGUE] Humanities and Social Sciences/Linguisticsrhythm[SHS.MUSIQ] Humanities and Social Sciences/Musicology and performing arts[ SHS.LANGUE ] Humanities and Social Sciences/Linguistics[SHS.ART] Humanities and Social Sciences/Art and art history[SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguisticslinguistique
researchProduct

« Henri Maldiney: de la traduction », Journée d’étude Henri Maldiney, AFP, Paris 12 juin 2022.

2022

Cette communication présente le seul texte consacré à la traduction d'Henri Maldiney et situe la traduction dans son œuvre philosophique.

traduction[SHS.PHIL] Humanities and Social Sciences/PhilosophypoésieHenri Maldineyphilosophie[SHS] Humanities and Social Sciences
researchProduct

« La vengeance et ses représentations corporelles : relations sémiotiques entre texte et image en syntagme. Etique et esthétique de la traduction int…

2010

International audience

traductionbande dessinée[SHS.INFO]Humanities and Social Sciences/Library and information sciences[SHS.LANGUE] Humanities and Social Sciences/Linguistics[SHS.INFO] Humanities and Social Sciences/Library and information sciences[SHS]Humanities and Social Sciencestexte[ SHS ] Humanities and Social Sciences[ SHS.LANGUE ] Humanities and Social Sciences/Linguistics[ SHS.INFO ] Humanities and Social Sciences/Library and information sciencesimage[SHS] Humanities and Social Sciences[SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/LinguisticsromanComputingMilieux_MISCELLANEOUS
researchProduct

André Brink : Under the Sign of Dialogue

2005

This paper explores the question of self-translation. The aim is to understand why André Brink chose to translate his own novels into English, and to analyse the relationships between different versions of the same novel.

traductionintertextualitéauto-traduction[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/LiteraturetranslationAnglais et afrikaans[ SHS.LITT ] Humanities and Social Sciences/LiteratureAndré Brinkself-translation[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/LiteratureSelf translationintertextualityanglaisEnglishAfrikaansEnglish and Afrikaans
researchProduct

La traduction de la construction colorative du finnois en français : étude contrastive de 25 oeuvres finnoises et de leurs traductions françaises

1997

traductionmots expressifsmotivation phonique
researchProduct

Anna Maria Ortese, Poèmes, choix et traduction de l'italien par Irène Lentin, Stefano Mangano et Ambra Zorat, Cahiers de l'Hôtel de Galliffet, Paris,…

2014

Traduction de poèmes d'Anna Maria Ortese

traductionpoésie[ SHS ] Humanities and Social SciencesAnna Maria Ortese[SHS] Humanities and Social Sciences[SHS]Humanities and Social Sciences
researchProduct

Les équivalents de traduction dans 'Tintti Afrikassa' et 'Seitsemän kristallipalloa' par rapport aux albums originaux 'Tintin au Congo' et 'Les sept…

2007

vastaavuusTintin au Congoéquivalence de traductionlinguistique contrastiveSeitsemän kristallipalloaLes sept boules de cristalbandes dessinéeskäännöksetTintti AfrikassaHergé
researchProduct