Search results for "Traduction"

showing 10 items of 120 documents

WALTER PATER DANS LA “REVUE DES DEUX MONDES” : UNE PRÉSENCE DISCRÈTE, DES TRADUCTIONS SYNTHÉTIQUES

2023

Ce post explore les traductions d'extraits d'articles de Walter Pater par Theodore de Wyzewa dans La Revue des Deux Mondes entre 1890 et 1896. Ces traductions sont rarement mentionnées. Le traducteur procède à une traduction synthétisante des textes de Pater en omettant certains passages au contenu potentiellement politique ou jugé trop britannique.

Traduction[SHS] Humanities and Social SciencesWalter PaterRevue des Deux MondesThéodore de Wyzewa
researchProduct

Les traductions latines de textes hagiographiques byzantins de la période médio-byzantine

2019

The present article attempts to record and present as much as possible the Latin translations of hagiographical texts during the Middle Byzantine period. The texts are first approached from a literary point of view, then a historical presentation is attempted, referring to their possible functional use in the traditions of the two churches, Constantinople and Rome.

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASSpyros P. The present article attempts to record and present as much as possible the Latin translations of hagiographical texts during the Middle Byzantine period. The texts are first approached from a literary point of viewthen a historical presentation is attemptedreferring to their possible functional use in the traditions of the two churchesConstantinople and Rome. traduction ? textes hagiographiques ? période médio-byzantine ? Constantinople ? Rome:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]//pages.uv.es/SPhV/cas/numero21.wiki [translation ? hagiographical texts ? Middle Byzantine period ? Constantinople ? Rome 191 207 https]1135-9560 8276 Studia philologica valentina 536436 2019 21 7225820 Les traductions latines de textes hagiographiques byzantins de la période médio-byzantine PanagoPoulostranslation ? hagiographical texts ? Middle Byzantine period ? Constantinople ? Rome 191 207 https://pages.uv.es/SPhV/cas/numero21.wiki
researchProduct

Traduire le flou, même en droit ? Les composantes sémantiques et pragmatiques du texte juridique en vue de sa traduction

2018

La conférence trouve classiquement son point de départ dans les liens intrinsèques entre le droit et la langue. Instanciés au niveau terminologique, ils conduisent à présenter la terminologie juridique comme n’étant soluble que dans un système et un contexte juridiques donnés, et définissent la traduction juridique comme reposant sur une comparaison et une traduction des systèmes conceptuels sous-jacents. Dans ce contexte, la reconnaissance de « standards juridiques », entendus comme concepts indéterminés a priori (Bernard, 2010) est venue troubler cette mécanique bien huilée : le principe de subsidiarité (Joyeux, 2016) en est un exemple de premier plan.Il s’agira donc, à partir de la discu…

DroitPhraséologieTraductionTraductologieJurilinguistiqueSémantiqueJuritraductologieFormuleTerminologiePragmatique[SHS.LANGUE] Humanities and Social Sciences/LinguisticsAnalyse de discoursFigement
researchProduct

Franču idiomu tulkošana latviešu valodā

2015

Maģistra darba temata izvēli noteica nepieciešamība: idiomas nemitīgi sagādā problēmas tulku un tulkotāju darbā. Franču valoda kā avota valoda tika izvēlēta tāpēc ka Latvijā tā ir maz pētīta salīdzinājumā ar angļu valodu; turklāt mums nav franču-latviešu frazeoloģijas vārdnīcas. Darba mērķi ir: izpētīt idiomu īpatnības un apkopot tulkošanas stratēģijas darbam no franču valodas latviešu valodā. Šīs maģistra darbs arī kalpos par pamatu promocijas darbam, kura ietvaros taps franču-latviešu frazeoloģijas vārdnīca. Metodoloģijā ietilpst bibliogrāfijas un leksikogrāfijas pētījums, tulkojumu salīdzinošā analīze, semantiskā analīze, korpusa sastādīšana un analīze. Darba rezultāti ir: frazeoloģisko …

expressions idiomatiquestraductionValodniecībadictionnaireinterpretationphraséologie
researchProduct

language and law in international business law

2009

The relationship between language and law is clearly apparent in international organizations. More specifically, international commercial relations show a field of analysis still remains wide clearing. The choice of language is very widely, in international trade, depending on the wish of the parties. The question of free choice is central to the study of the relationship between language and law. But the choice of language is often done without consideration of legal risks, particularly the consequences as regards the implementation and interpretation of the contract. The language issue is generally treated only as incidental, accidental, although it is necessary to comply with a certain n…

lex mercatoriaRelations internationalesContrats internationauxArbitrageinternational contract law[SHS.DROIT] Humanities and Social Sciences/Lawtranslation and lawTraductioninternational business lawLangueInterprétationarbitrationLanguageConcepts
researchProduct

Anna Maria Ortese, Poèmes, choix et traduction de l'italien par Irène Lentin, Stefano Mangano et Ambra Zorat, Cahiers de l'Hôtel de Galliffet, Paris,…

2014

Traduction de poèmes d'Anna Maria Ortese

traductionpoésie[ SHS ] Humanities and Social SciencesAnna Maria Ortese[SHS] Humanities and Social Sciences[SHS]Humanities and Social Sciences
researchProduct

L’archive : horizons de la création contemporaine

2017

… archival art is as much preproduction as it is postproduction: concerned less with absolute origins than with obscure traces (perhaps “anarchival impulse” is the more appropriate phrase), these artists are often drawn to unfulfilled beginnings or incomplete projects—in art and in history alike—that might offer points of departure again. (Foster 5) L’archive dans la création contemporaine est l’objet d’une fascination qui, à chaque nouvelle rencontre, suscite la glose de la critique, des lec...

lcsh:American literatureLittératurePhrase[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literaturemedia_common.quotation_subjectArtArchivelcsh:PR1-9680lcsh:English literature[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/LiteraturePhotographieTraductionGeneral Materials ScienceHumanitiesBande dessinéeComputingMilieux_MISCELLANEOUSlcsh:PS1-3576media_common
researchProduct

Sur la francisation d’un toponyme écossais : l’« Argail » de Charles Nodier

2011

International audience; This study opposes, on the one hand, the concept exposed by linguist and theoretician Charles Nodier (1780-1844) in his Elementary Notions in Linguistics (1834) referring to the inalterable spelling of proper nouns, and, on the other hand, his practice as a storyteller and creator in his Trilby (1822). We will also consider answering the question of the gallicization of the toponym "Argyle" (allusion to the lake region in Scotland), spelled "Argail" by Nodier in his tale, contrary to all expectations. "Argail" , beyond the mere process of transliteration and trompe-l’oeil justifications revealed by Nodier himself in the preface of his book, opens up to subtle manipul…

Promenade from Dieppe to the Mountains of ScotlandProper nounsTrilbyGallicizationToponyme étrangerPromenade de Dieppe aux montagnes d'ÉcosseGallic etymologyNom propre[SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/LinguisticsToponym extraction060201 languages & linguisticsTrilbyÉtymologie galliquePhilosophy05 social sciencesOnomastique050301 education06 humanities and the artsFrancisationArgailOnomastic semanticsToponymieCharles Nodier 1780-1844TraductionArgyll0602 languages and literatureTranslation StudiesTraductologie littéraireArgyle0503 educationHumanities
researchProduct

La traducció en l'ensenyament de llengües : un recurs exclòs de les aules del mètode directe?

2022

Tradicionalment s'ha pensat que la traducció com a eina a l'aula de llengües estrangeres va quedar desaconsellada en el mètode directe. Així, des de llavors, molts docents han defensat la idea que la traducció és un recurs nociu per ensenyar idiomes, encara que, segons Cook (2010), no hi ha evidències que ho hagin provat científicament. Abans de continuar acceptant aquesta creença heretada del mètode directe, pensem que és necessari revaluar si la traducció va ser rebutjada per tots els seus exponents i si va ser realment possible excloure-la de les aules del moment. Per tant, l'objectiu d'aquest article és dur a terme una revisió teòrica sobre què va ser, quan i per què va sorgir el mètode…

Linguistics and LanguageRevisió teòricaTheoretical ReviewLiterature and Literary TheoryTraducció com a eina didàcticaDirect MethodTraduction comme outil pédagogiqueMètode directeLanguage and LinguisticsRevisión teóricaEducationEnsenyament de llengües estrangeresTranslation as a Didactic ToolTraducción como herramienta didácticaMétodo directoMéthode directeRévision théoriqueEnseignement des langues étrangèresEnseñanza de lenguas extranjerasForeign Language Teaching
researchProduct

Jurons et interjections dans l'univers de Tintin: modifications, élargissement et reduction de sens dans les traductions italiennes.

2014

Swear words and interjections in the world of Tintin: changes, enlargement and reduction of meaning in Italian translations. Tintin is one of the best known all over the world French language comics. Even in Italy Tintin has been translated and published. Starting from a linguistic analysis on Haddock’s swearwords, one of the best friend of Tintin, we will observe the Italian translations (four editions from 1965 to 2011) of the French album Le crabe aux pinces d’or.

linguistique tintin jurons traductions français italienSettore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua FranceseTintin Haddock translation swear words Italy.
researchProduct