Search results for "Traductor"

showing 10 items of 27 documents

Desarrollo conjunto de competencias mediante la colaboración interdisciplinar. Algunas experiencias en la licenciatura de Traducción e Interpretación

2009

Presentamos una experiencia de innovación educativa llevada a cabo en la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria entre los cursos académicos 2008/08 y 2008/09: Un proyecto de colaboración entre profesores y alumnos de diferentes asig-naturas con el apoyo de las TIC.
 Explicaremos el contexto en el que surge el proyecto, el marco teórico que da sentido a nuestro trabajo, las actividades formativas llevadas a cabo (con los alumnos y entre los propios profesores), el papel que juegan las nuevas tecnologías y algunos resulta-dos académicos conseguidos. En las consideraciones finales reflexionamos sobre los resultados metodológicos derivados de la experiencia.This paper presents an …

:LINGÜÍSTICA [UNESCO]formación de traductoresinterdisciplinariedadaprendizaje colaborativoformación de traductores e intérpretesaprendizaje colaborativo; formación de traductores e intérpretes; interdisciplinariedadtraducción e interpretacióntraducción e interpretación; formación de traductores;lcsh:Llcsh:L7-991UNESCO::LINGÜÍSTICAlcsh:Education (General)lcsh:Education@tic. revista d'innovació educativa
researchProduct

Analysis of documentary and terminological needs of doctors and medical translators as a basis for the development of a next-generation multilingual …

2014

En el presente trabajo se plantea el diseño de un recurso lexicográfico multilingüe orientado a médicos y traductores médicos. En la actualidad, no existe ningún recurso que satisfaga a ambos colectivos por igual, debido a que estos poseen necesidades muy diferentes. Sin embargo, partimos de la premisa de que se podría crear una herramienta única, modular, adaptable y flexible, que responda a sus diversas expectativas, necesidades y preferencias. Se parte para ello de un análisis de necesidades siguiendo el método empírico de recogida de datos en línea mediante una encuesta trilingüe. The objective of this study is to develop a multilingual lexicographical resource aimed at doctors and medi…

E-lexicografíaMédicosencuesta a usuariosUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASTraductores médicosAnálisis de necesidadesMedical translatorsDoctorsTraducción e Interpretaciónusers questionnairee-lexicografíatraductores médicosmedical translatorsneeds analysis:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]análisis de necesidadesNeeds analysise-lexicographyE-lexicographymédicosEncuesta a usuariosUsers questionnairedoctors
researchProduct

El uso de la encuesta de tipo social en traductología. Características metodológicas

2010

La traducción es una actividad desempeñada por un colectivo laboral y profesional (los traductores), en algunos casos con un proceso formativo previo, a cargo de empleadores, y dirigida a usuarios de la traducción. Estos cuatro colectivos (traductores, alumnos de traducción, empleadores y usuarios), con características sociales bien definidas, son colectivos susceptibles de ser estudiados con uno de los métodos de investigación más frecuentes en las ciencias sociales: la encuesta. En el presente artículo se dan a conocer las características metodológicas de la encuesta de tipo social. Se ejemplifica y valora su aplicación en la Traductología en diversos tipos de estudios: estudios orientado…

EncuestaLinguistics and Languagemedia_common.quotation_subjectPopulationAspectos laborales y profesionales de la traducción/interpretaciónTraductorsTraductologíaWork-related and professional aspects of translation and interpretingEnquestesLanguage and LinguisticsEducationSocial groupPedagogySocial research methodsTranslation studiesQuality (business)SociologyTraduccióSurveyLanguage industryCurriculummedia_commonUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASColectivoField (Bourdieu)Traducción e InterpretaciónSubject (documents)Translation studiesTraducció i interpretacióEncuestasGeneral Social Survey:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Translation StudiesMétodo de investigación socialCartographyCiències socials Investigació Metodologia
researchProduct

Support and Emotional Well-Being of Asylum Seekers and Refugees in Spain

2020

Although the world&rsquo

Health Toxicology and Mutagenesismedia_common.quotation_subjectRefugeeEspañaEmotionsPopulationlcsh:MedicineRefugiadoInstitutional supportArticlesociodemographic profileTraductorwell-beingSurveys and QuestionnairesHealth careDerechos humanosHumanseducationmedia_commoneducation.field_of_studybusiness.industrylcsh:RPublic Health Environmental and Occupational HealthEmigración e inmigraciónrefugeesEmotional well-beingCross-Sectional StudiesMental HealthBalance (accounting)FeelingSpainbusinessPsychologyasylum-seekersSocial psychologyRefugiadoslinguistic knowledgeInternational Journal of Environmental Research and Public Health
researchProduct

English translation of the Quran by women: the challenges of “gender balance” in and through language

2011

This paper aims to explore and discuss how women translators of the Quran have dealt with the patriarchal linguistic elements in the source text by focusing on two main challenges of translation. First the problem of gender agreement differences between the target and the source language. Because Arabic is highly gendered and English is not, many feminine nouns, pronouns and verbs become invisible in English and as result the “gender balance” created in original could be lost in the translation. The second challenge they face lies in the use of masculine nouns and pronouns in the generic sense, which as many feminists argued assumes generic human to be male and excludes the “human woman.” T…

Linguistics and LanguageInclusive/exclusive languageArabicmedia_common.quotation_subjectFace (sociological concept)Language and LinguisticsEducationWomen translators of the QuranGrammatical genderNounGénero gramaticaltraducciones textos religiososmedia_commonGrammatical genderUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASTraducción e InterpretaciónReligious text translationMale voiceTraducció--RevistesGender balanceAgreementlanguage.human_languageLinguisticsWomen translators of the Quran; Feminist critique of language; Grammatical gender; Inclusive/exclusive language; Religious text translationFeminist critique of language:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]languageMujeres traductoras del CoranSource textPsychology
researchProduct

Positivism on the move: translators and publishers in Mexico and Argentina (1850-1950)

2013

La historiografía sobre el tema ha mostrado que la introducción de la filosofía de Auguste Comte en Latinoamérica dio lugar a un positivismo profundamente heterogéneo. Su combinación con los escritos de Herbert Spencer, Charles Darwin y John Stuart Mill, la circulación de impresos, tanto en lengua original como en traducción, y el desarrollo de un mercado editorial internacional a fines del siglo XIX son algunos de los factores que contribuyen a explicar dicha heterogeneidad. El presente trabajo estudia la circulación de las ideas positivistas en Argentina y en México desde la perspectiva de los editores y traductores activos entre 1850 y 1950, un periodo clave para la organización política…

Linguistics and LanguageLatin Americansmedia_common.quotation_subjectLanguage and LinguisticsEducationEditoresCharles darwinHistoria de la traducciónMillPublishersmedia_commonPositivismoUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASPositivismHistory of translationbusiness.industryAgentesTraducción e InterpretaciónArtAgencyPublishingTraductores:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]TranslatorsPerformance artbusinessHumanitiesCartographyPositivismMonTI. Monografías de Traducción e Interpretación
researchProduct

Women in contemporary English drama translation: enhancement and downplay mechanisms to portray Golden Age damas

2011

In the last two decades British and American drama translators have shown a growing interest in the Spanish classics, resulting in English versions exclusively intended for the stage. Within this particular context, this paper is intended to provide a general view on how a motif present in the source texts, i.e. the role of women, is transferred into the target plays. A close analysis of the translated works reveals how women’s acts can be enhanced or downplayed in order to accommodate them to the recipient culture. Hence, political correctness, reaction to male domination, moral squeamishness and honour emerge as important elements to be taken into account. Conclusions will ultimately prov…

Linguistics and LanguageMujermedia_common.quotation_subjectLanguage and LinguisticsPolitical correctnessEducationMotif (narrative)WomanEstudios de traducción dramática; Mujer; Sexualidad; Potenciación; MinimizaciónDrama translation studiesDownplaymedicineDrama translation studies; Woman; Sexuality; Enhancement; DownplaySexualidadmedia_commonLiteratureUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASEnhancementPotenciaciónbusiness.industryTraducción e InterpretaciónTraducció--RevistesArtSqueamishnessSpanish Golden AgeHonourEstudios de traducción dramáticaAestheticsMinimización:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Mujeres traductoras del Coranmedicine.symptombusinessSexualityDramaMonTI. Monografías de Traducción e Interpretación
researchProduct

The role of implicit theories in the non-expert translation process

2014

Research into the role of implicit theories in decision-making covers a broad area ranging from personal to political relationships, and from private to professional life. To date, translation studies have paid little attention to the influence of translators’ knowledge and beliefs in the translation process, and even less to the role of implicit theories. In a pilot study with translation trainees, we attempted to reconstruct their theories about translation and discern to what extent these theories influence both the translation process and the translated text. Our results so far show that trainees do entertain initial implicit theories, which can be modified through experience and formal…

Linguistics and LanguageProcess (engineering)Formación de traductoresTeorías implícitas; Investigación sobre el proceso de traducción; Metáfora conceptual; Patrones de traducción; Formación de traductoresTranslation (geometry)Implicit theoriesLanguage and LinguisticsEducationPoliticsConceptual metaphorTeorías implícitasTranslation studiesTranslation patternsTranslator trainingDynamic and formal equivalenceStructure (mathematical logic)UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASTraducción e InterpretaciónConceptual metaphorTranslation process researchImplicit theories; Translation process research; Conceptual metaphor; Translation patterns; Translator trainingFocus (linguistics)EpistemologyPatrones de traducciónMetáfora conceptual:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Investigación sobre el proceso de traducciónPsychologySocial psychology
researchProduct

Propuesta de didactización de contenidos de historia de la traducción para la formación del traductor

2013

La formación humanística inherente al traductor tiene uno de sus pilares en el conocimiento de la historia de la disciplina. En el proceso de enseñanza-aprendizaje, el futuro traductor tiene la oportunidad de ampliar su cosmovisión y aprender a manejar la lanzadera del telar de conocimiento enciclopédico que le permitirá tramar sus textos con artesanal y artística destreza, siendo éste uno de los objetivos de nuestra propuesta. Para ello, optamos por una didactización de contenidos, cuya metodología permita un aprendizaje constructivo en el que, en primer lugar, tras unas pinceladas presentadas a través de una selección de imágenes que hacen visible la actividad traductora, se propone una d…

Linguistics and LanguageProcess (engineering)media_common.quotation_subjectContext (language use)Language and LinguisticsHistorical researchEducationFormative assessmentPoliticsTraductorHistoria de la traducciónProduct (category theory)Investigación históricamedia_commonUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASTextoHistory of translationContextTraducción e InterpretaciónTranslatorArtLinguisticsTextContexto:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Humanities
researchProduct

Flora Ossette’s ‘feminist visibility’ in her translation of Olive Schreiner’s Woman and Labour

2011

La visibilidad del traductor o la traductora se ha convertido en tema obligado en los estudios de traducción desde que Lawrence Venuti editara en 1995 su conocido The Translator’s Invisibility. En la única traducción al castellano de Woman and Labour de Olive Schreiner por parte de Flora Ossette no solo es posible apreciar la voz de la “traductora implícita” (Hermans 1996), sino una voz “explícita”. La traductora interviene activamente en el texto que traduce añadiendo, omitiendo, reorganizando, apostillando o enfatizando las ideas de Schreiner. Además, llevada por los ideales feministas que comparten ambas y por su admiración por la autora sudafricana, se convierte en autora redactando un …

Linguistics and LanguagePsychoanalysisFeminismoInvisibilityProloguemedia_common.quotation_subjectTranslator’s visibilityFeminismLanguage and LinguisticsFeminismEducationCritical discourse analysisWoman and LabourTranslation studiesmedia_commonOssette FloraLiteratureUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASAdmirationbusiness.industryTraducción e InterpretaciónCharacter (symbol)ArtSchreiner OliveVisibilidad del traductor y la traductora:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Ideologybusiness
researchProduct