Search results for "Traductor"

showing 7 items of 27 documents

Flora Ossette’s ‘feminist visibility’ in her translation of Olive Schreiner’s Woman and Labour

2011

The visibility of the translator has become a pervasive topic of discussion in translation studies ever since it was explicitly approached by Lawrence Venuti in his well known 1995 The Translator’s Invisibility. In Flora Ossette’s translation into Spanish of Woman and Labour by Olive Schreiner we cannot only appreciate the voice of the “implicit translator” (Hermans 1996) but also the “explicit” voice. Indeed, the translator actively participates in the text by adding, omitting, reorganizing or emphasizing Schreiner’s ideas. Moreover, led on by the feminist ideals shared by both writer and translator, no less than by her fervent admiration for the South African authoress, she actually becom…

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASVisibilidad del traductor y la traductoraFeminismoSchreiner Olive; Ossette Flora; Woman and Labour; Translator’s visibility; Feminism:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Woman and LabourTraducción e InterpretaciónTraducció--RevistesTranslator’s visibilityVisibilidad del traductor y la traductora; Feminismo; Schreiner Olive; Ossette FloraSchreiner OliveFeminismOssette Flora
researchProduct

Segunda Martínez, la profesionalización de una mujer en el XIX

2017

Este trabajo analiza la figura de Segunda Martínez de Robles, pintora, traductora y escritora de la novela Las españolas náufragas o Correspondencia de dos amigas (1831). La autora refiere en ese texto algunos hechos con claras referencias autobiográficas. La novela fue escrita en estilo epistolar, un género emergente en aquellos años, y en su prólogo Segunda deja oír su propia voz justificando la osadía de su escritura novel por una necesidad económica. Su caso nos ilustra sobre cómo fue la profesionalización de las mujeres artistas en el siglo XIX y su acceso a los circuitos; y sobre cómo se configuró el yo femenino emergente en aquellos años, indagando en la autorrepresentación de la muj…

female writers; female painters; female translators; carlismo; Duke of Osuna; epistolary styleescritoras; pintoras; traductoras; carlismo; duque de Osuna; escritura epistolarAsparkía: investigació feminista
researchProduct

Quan el traductor és sobretot escriptor: el cas de la traducció d'«El guepard» de Tomasi di Lampedusa

2013

Aquest article exposa, en primer lloc, les relacions entre l’escriptor sicilià Tomasi di Lampedusa i el mallorquí Llorenç Villalonga. L’anàlisi de les afinitats i les divergències estilístiques entre els dos autors té com a objectiu l’estudi descriptiu de la traducció catalana de la novel·la Il Gattopardo, a fi de destacar les estratègies adoptades pel traductor Villalonga i els canvis que suposen en comparació amb l’original. L’estudi intenta buscar les raons dels canvis en la poètica pròpia del traductor i arriba a la conclusió que, en la traducció de Il Gattopardo, va tenir un pes notable el diferent plantejament estilístic entre els dos autors: gras i barroc, Lampedusa; prim i essencial…

lcsh:Language and Literaturelcsh:Philology. LinguisticsUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASlcsh:P1-1091LingüísticaFilologías:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]lcsh:Ptraducció literària Tomasi di Lampedusa Llorenç Villalonga El guepard autor-traductor català
researchProduct

El jurista, colaborador necesario en la traducción jurídica. Reflexiones sobre su intervención en el proceso de traducción

2020

espanolEn este articulo presentamos los resultados de un proyecto colaborativo entre juristas y alumnos de traduccion de la Universitat de Valencia. De los resultados se desprende que el especialista, que interviene desde el inicio del proceso traductor, juega un papel destacado en la fase de comprension. La consulta al experto no solo se limita a cuestiones terminologicas, sino tambien a la comprension del genero textual, los destinatarios y la finalidad de los textos. La intervencion en la fase de traduccion es mas anecdotica, cobrando especial protagonismo en la fase de revision de las traducciones finales. El proyecto contribuyo a reforzar la autoeficacia de los alumnos, entendida como …

socialización con el experto050101 languages & linguisticsTranslating and interpreting030504 nursingdidáctica de la traducción05 social sciences03 medical and health sciencestraducción jurídicaForgeP306-310Political science0501 psychology and cognitive sciences0305 other medical scienceHumanitiesDocumentación para traductoresEstudios de Traducción
researchProduct

Competencias para la traducción jurídica: modelos, enfoques y percepción del profesorado

2019

El artículo que presentamos analiza los elementos diferenciadores de la educación por competencias en traducción jurídica y las exigencias metodológicas en el aula. Mediante una metodología de obtención de datos de carácter cualitativo y cuantitativo, el artículo pretende sondear la realidad en el aula de traducción jurídica en España a través del análisis exhaustivo de las guías docentes del conjunto de módulos ofertados en traducción jurídica. Los resultados, contrastados con una serie de entrevistas semiestructuradas a docentes de traducción jurídica en activo, contextualizan la práctica docente y dan voz al profesorado universitario, permitiéndole compartir sus percepciones, puntos de v…

teaching methodologyLinguistics and Languagetraducción jurídicatranslation educationtranslation competencedidáctica de la traduccióncompetence-based teaching approachcompetencia traductoraeducación por competenciasmetodología docentelegal translationLanguage and LinguisticsQuaderns de Filologia - Estudis Lingüístics
researchProduct

Sobre la categoria verbal de temps en búlgar

2022

El sistema verbal búlgar conserva en principi l’esquema antic. La tendència que antigament operà sobre els sistemes eslaus convertint el perfet en un passat general sembla que també va actuar en búlgar, però menà a resultats diferents. Una innovació fou el valor testimonial associat als temps passats, davant del valor neutre dels no-passats. El sistema s’ha enriquit amb altres innovacions basades sobre els valors de perfet: perfets secundaris, formes narratives, mode conclusiu i formes dubitatives. 
 Dediquem aquest treball a trobar una representació d’aquestes formes en fórmules de relacions temporals «E rel R rel S» per tal de veure que les podem considerar «temps» perquè mostren una…

translation corporaLinguistics and Languagefocus contrastiu“UNESCO:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS”corpus de traducciócontrastive focustraductologiaequivalència traductoratranslation equivalencetranslatologyLanguage and Linguisticsestructura informativainformation structure
researchProduct

Graphic Medicine as a Didactic Tool for Training Medical Translators: a comparative analysis in French and Spanish

2021

The use of comics to communicate health-related topics has aroused growing interest in their translation from English, as well as from other languagessuch as French. Acknowledging the twofold challenge posed by a medium and a language combination that have seldom been explored in medical translation training, we will compare and contrast the Spanish translation of the French comic L’incroyable histoire de la médecine to make a didactic contribution to the training of medical translators. We will study the iconographic and textual codes present in the comic before presenting a proposal for its use in educational settings.

translator training[SHS.INFO]Humanities and Social Sciences/Library and information sciences[SHS.EDU]Humanities and Social Sciences/Education[SHS.EDU] Humanities and Social Sciences/Educationcomicmedical translation[SHS.LANGUE] Humanities and Social Sciences/Linguisticsgraphic medicinetraducción médica[SHS.INFO] Humanities and Social Sciences/Library and information sciencesmedicina gráficadidacticsformación de traductores[SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguisticsdidácticacómic
researchProduct