Search results for "Traductor"

showing 10 items of 27 documents

Interpreting in refugee contexts in Spain. An outstanding issue

2018

Interpreting in refugee contexts (IRC) has long been invisible to Western societies and Interpreting Studies. This paper aims at describing the background and features of IRC, and presents a small-scale qualitative study, whose main objectives are: exploring interpreters' perception regarding competences and role, and exploring refugees' perception regarding the quality of the interpreting service. For this purpose, a focus group and unstructured interviews were conducted in Spain. Data were analysed through comparative analysis and coding procedures. Results show interpreters' dissatisfaction with their working conditions and refugees’ experience with interpretation seems to be negative an…

Linguistics and LanguageSocial Psychologymedia_common.quotation_subjectRefugeeExperimental and Cognitive PsychologyInterpretingperceptionRefugiadocomputer.software_genreLanguage and Linguistics03 medical and health sciencesTraductor0302 clinical medicinePerceptionPedagogyQuality (business)030212 general & internal medicineSociologymedia_commonCommunicationInterpretation (philosophy)dissatisfactionrefugeesFocus group030227 psychiatryService (economics)Lengua extranjerarolecomputerInterpreterQualitative research
researchProduct

Traducir a Shakespeare : la palabra del actor

2017

En este artículo ofrecemos algunas de las reflexiones que desde hace años nos suscita nuestra experiencia en el proceso de traducción —al castellano y al catalán, a la página y a la escena— de los textos teatrales del dramaturgo inglés. La traducción de Shakespeare es una actividad fundamentada en la conciencia estética, dramatúrgica, escénica, fonoestilística, lingüística, bibliotextual, cultural, ideológica, del texto objeto de trabajo. Tomamos decisiones de traducción en función del valor que atribuimos al texto de partida, de los recursos y posibilidades que nos ofrece nuestro idioma, del contexto en que se utilizará el texto meta, de nuestras ideas sobre lo que es una buena traducción,…

Linguistics and LanguageTraducciónTranslationShakespearemedia_common.quotation_subjectTexto dramáticoSpanishLanguage and LinguisticsCatalánTraductorShakespeare William 1564-1616--Translations into SpanishShakespeare William 1564-1616--Traduccions al castellàDramatic textsStylisticsmedia_commonCastellanoShakespeare William 1564-1616--Translations into CatalanOralityShakespeare William 1564-1616--Traduccions al catalàLiterary translationTranslatorArtlanguage.human_languagelanguageCatalanHumanities
researchProduct

Análisis de necesidades documentales y terminológicas de médicos y traductores médicos como base para el diseño de un diccionario multilingüe de nuev…

2014

En el presente trabajo se plantea el diseño de un recurso lexicográfico multilingüe orientado a médicos y traductores médicos. En la actualidad, no existe ningún recurso que satisfaga a ambos colectivos por igual, debido a que estos poseen necesidades muy diferentes. Sin embargo, partimos de la premisa de que se podría crear una herramienta única, modular, adaptable y flexible, que responda a sus diversas expectativas, necesidades y preferencias. Se parte para ello de un análisis de necesidades siguiendo el método empírico de recogida de datos en línea mediante una encuesta trilingüe.

Linguistics and LanguageTraductores médicosMedical translatorsusers questionnaireE-lexicografía; Médicos; Traductores médicos; Análisis de necesidades; Encuesta a usuariosLanguage and LinguisticsEducatione-lexicografíaE-lexicography; Doctors; Medical translators; Needs analysis; Users questionnaireanálisis de necesidadesNeeds analysise-lexicographyUsers questionnairedoctorsE-lexicografíaMédicosencuesta a usuariosUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASAnálisis de necesidadesDoctorsTraducción e Interpretacióntraductores médicosmedical translatorsneeds analysis:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]E-lexicographymédicosEncuesta a usuarios
researchProduct

Traductoras gallegas del siglo XX: reescribiendo la historia de la traducción desde el género y la nación

2011

Dentro de los incipientes Estudios Gallegos, la crítica feminista ha mostrado un empeño en desvelar el papel de las mujeres en el desarrollo del polisistema cultural. Sin embargo, en la historiografía feminista gallega la faceta traductora de muchas mujeres todavía no resulta suficientemente reconocida. Es por ello que, en el marco del creciente interés por desvelar el papel que han desempeñado en la historia de la humanidad tanto la traducción como las mujeres, este artículo busca explorar la historia de la traducción del siglo XX en el contexto gallego para poner de relieve la contribución de las traductoras, con un doble propósito: por un lado, ofrecer unas pinceladas sobre algunas tradu…

Linguistics and Languagemedia_common.quotation_subjectGender and nationContext (language use)Género y naciónFeminist historiography of translationLanguage and LinguisticsEducationFeminist theoryGalician women translatorsHistoriografía feminista de la traducciónOrder (virtue)media_commonTraductoras gallegasUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASField (Bourdieu)Traducción e InterpretaciónPower relationsTraducció--RevistesArt:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Galician translation in the 20th centuryPerformance artHumanitiesCartographyTraducción gallega del siglo XX
researchProduct

‘Stars’ or ‘professionals’: the imagined vocation and exclusive knowledge of translators in Israel

2010

Amb l’examen de la professionalització suspesa de l’ocupació traductora a Israel, aquest article estudia dos tipus de discursos d’autopresentació i estratègies d’estatus: d’una banda, els dels traductors literaris, i de l’altra, els dels traductors tècnics, subtituladors i traductors literaris que no pertanyen a l’elit. L’anàlisi del primer grup es fonamenta en diversos centenars d’articles retrat i altres reportatges en els mitjans de comunicació, que situen en primer pla 23 traductors reconeguts, mentre que la del segon grup es basa en resultats provisionals d’entrevistes obertes amb 22 treballadors de la traducció no pertanyents a l’elit (seleccionats a partir d’una mostra més àmplia reu…

Non-elite translatorsLinguistics and LanguageProfessionalizationTraductors -- Israelmedia_common.quotation_subjectArtizationProfessionalization; Artization; Professional identity discourse; Vocation rhetoric; Elite literary translators; Non-elite translatorsArtitzacióAmbivalenceVocation rhetoricProfessionalizationLanguage and LinguisticsEducationDenialRetòrica de vocacióInterimProfessional identity discourseSociologyProfessionalitzacióCompetence (human resources)media_commonCustodiansUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASDiscurs identitari professionalTraductors aliens a l’elitProfessionalization; Artization; Professional identity discourse; Vocation rhetoric; Elite literary translators; Non-elite translators; rofessionalització; Artització; Discurs identitari profesional; Retòrica de vocació; Traductors literaris d’elit; TraduTraducción e InterpretaciónGender studiesTraductors literaris d’elitVocational educationRhetoric:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Elite literary translatorsProfessionalització; Artització; Discurs identitari profesional; Retòrica de vocació; Traductors literaris d’elit; Traductors aliens a l’elit
researchProduct

La circulación de las ideas positivistas en Argentina y en México: editores y traductores (1850-1950)

2013

Historians have demonstrated that Auguste Comte‟s philosophy became an eclectic positivism after its introduction to Latin America. The factors that help explain this eclecticism include positivism's connections with the writings of Herbert Spencer, Charles Darwin, and John Stuart Mill; the simultaneous circulation of print materials in their original language as well as their translations; and the emergence of an international publishing market in the late 19th century. This paper studies the flow of positivist ideas in Mexico and Argentina from the perspective of publishers and translators during a period when states were organizing their fundamental structures and education policies (185…

PositivismoUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASPositivismHistory of translationAgentesTraducción e InterpretaciónEditoresAgencyTraductoresHistoria de la traducción:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]TranslatorsPublishers
researchProduct

La traducció de Narcís Oller d'Un llibre trist

2016

Durant el període de crisi creativa que sofreix a finals del s. XIX, Narcís Oller es dedica a la traducció. Una de les obres que tradueix és Un llibre trist, un recull factici de tres textos de Lev Tolstoi. L'estudi comparatiu de la traducció i recepció d'aquestes obres a Europa, revela que Oller utilitzà dues fonts intermèdies franceses per traduir un dels textos, La mort d'Ivan Ilitx, i una sola font per als altres dos, Tres morts i La mort al camp de batalla. La comparació amb les fonts intermèdies també posa de manifest la voluntat d'Oller de fer unes traduccions ben integrades en els sistema lingüístic i cultural català, fins al punt de provocar la il¿lusió que són textos originals. És…

Traducció literàriaOller Narcís 1846-1930Linguistics and LanguageUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASLingüísticaFilologíasTolstoi Lev graf 1828-1910:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]traducció del rus; Narcís Oller traductor; Lev Tolstoi al català; traducció indirectaLiteratura russaLanguage and LinguisticsRussian literatureLiterary translation
researchProduct

Propuesta de didactización de contenidos de historia de la traducción para la formación del traductor

2013

History of Translation should be considered a fundamental issue and one of the founding areas in the formative years of a translator. Within the teaching–learning process, the prospective translator has the opportunity to expand his/her worldview and learn how to handle the tapestry of encyclopedic knowledge which will allow weaving the texts with artistic skills and real craftsmanship. This constitutes the main objective of my proposal. The approach I take here extends beyond the introduction of chronological distribution divided into major historical periods. In each of them, I analyze the historical, sociological and political contexts based on texts and biographies which enable highligh…

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASHistory of translationTextoContextTraducción e InterpretaciónTranslatorHistorical researchTextTraductorContextoHistoria de la traducción:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Investigación histórica
researchProduct

Alphonso Hordógnez versus Alonso Ordóñez. Sobre el Traductor de la Celestina al italiano

2021

En este artículo reviso la personalidad de Alphonso Hordognez, traductor de La Celestina o Tragicomedia de Calisto y Melibea al italiano en 1505 y publicada en Roma en 1506, diferenciándolo del profesor homónimo de Oratoria del Estudio General de Valencia. In this article I try to review the personality of Alphonso Hordognez, translator of Tragicomedia de Calisto y Melibea (La Celestina) into Italian in 1505 and published in Rome in 1506, differentiating him from the homonymous professor of Oratory at the General Study of Valencia.

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASLiterature and Literary Theoryalfonso ordóñez traductor celestina
researchProduct

Galician women translators in the 20th century: rewriting the history of translation from a gender and national approach

2011

This article is the English version of “Traductoras gallegas del siglo XX: Reescribiendo la historia de la traducción desde el género y la nación” by Olga Castro. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism. Within the newly established field of Galician Studies, Feminist Theory has played a major role in revealing how women have contributed to the development of the Galician cultural polysystem. However, it is my contention that the translative facet of many women translators has not yet received enough critical attention. Therefore, within the f…

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASTraductoras gallegas:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Galician women translatorsGender and nationHistoriografía feminista de la traducciónTraducción e InterpretaciónGalician translation in the 20th centuryGénero y naciónFeminist historiography of translationTraducción gallega del siglo XX
researchProduct