Search results for "Traduzione"
showing 10 items of 670 documents
All-inclusiveness in Legal Language. Cross-Cultural Perspectives in Specialized Discourse
2008
This book explores recent theoretical and practical changes in the investigation of language and context, with a particular attention to legal language as a highly specialized discourse. Given the huge variety of human experiences, any approach to language cannot be solely conducted at the level of grammatical rules and structures, but at the level of social contexts and contextual backgrounds as well. In fact, important form-function correlations are discovered when lexico-grammatical investigations are supported by sociocultural and psycho-cognitive enquires about the way in which textual artefacts (and, particularly, specialized texts) are conventionally and linguistically organized and …
“A Stranger in Kevin’s Bed. The Construction of a Literary Stereotype.”
2006
The article examines the way in which a stereotype is given voice in a national literature through the use of language. What are the linguistic strategies employed within the genre of theatre in order to enact the representation of what looks as a simple story of growth and understanding?
Framing Issues in The Specialised Discourse Of Diplomacy: A Quantitative and Qualitative Approach
2017
Relevant international issues, such as terrorism, immigration, climate change, human security, cybersecurity and so on, imply the construction of complex ideological and axiological discursive positions, which stem from a web of unavoidably superimposed emotional and moral evaluations, often interwoven with logical observations (Spinzi 2016). All transactions whether promoting ideologies and values or selling products are a way of profiting from the general representation of a nation, and strategic communication contributes to this by increasing appreciation and influencing people’s behaviour. Embracing the perspective that transformations in social life are led by discourse (Fairclough, 20…
Patente de corso y La zona fantasma: estrategias argumentativas y (des)cortesía instrumental
2013
This study deals with the pragmatic-linguistic strategies used by enunciators (or enunciators-locutors), Javier Marías (La zona fantasma) and Arturo Pérez Reverte (Patente de corso). After a brief introduction on argumentative discourse and the opinion columns, the role of the enunciator and their attitude toward the direct and indirect addressee is analysed in detail. More precisely, the article will demonstrate how elements, including mode; neologisms; imperative; interrogative sentences and also the ‘instrumental (im)politeness’ (or ironic tone) support persuasive objective that this kind of discourse pursues. En este trabajo proponemos una reflexión sobre las estrategias pragmático-ling…
ELF e le varietà linguistiche afro-asiatiche nella Sicilia dei migranti
2015
This study arises from recent research within the context of a new Sicily, where the various ethnic groups inhabiting it have become EFL users who have different cultural and linguistic backgrounds and appropriate the English without necessarily conforming to its grammatical and lexical norms. This phenomenon places Sicily in a complex position with regard to the construction of EFL speakers and English itself becomes the language that is used for everyday conversations and social interactions within and outside the communities in Sicily. Though Sicily is not a British ex-colony, a high number of immigrants living there speaks the so-called New Englishes as a result of British colonization.…
Texts and Visuals in the Online Aesthetics of Migration: Translation as (Re)narration in the Creative Industries
2018
Texts and visuals in the online aesthetics of migration: Translation as (re)narration in the creative cultural industries Within the context of Computer-mediated communication discourse (Herring 1996; 2011, 2015), this study focuses on the investigation of Internet modalities and genres through which experiences of current migration are transferred from personal stories into online public narratives, also known as “transmedia storytelling” (Jenkins 2006; Jenkins, Ford, Green 2013). The art of telling migrant stories on the web produces acts of translation in terms of (re)statements of migrant lives. This mechanism owns a repository function, which is meant to spread narratives of migration …
Creatività e traduzione: un punto critico?
2017
I confini dell?attività creativa nelle pratiche di traduzione, da sempre piuttosto dibattuti, si muovono su un crinale alquanto controverso e delicato. Questo intervento vorrebbe da un lato provare a indagarne il perché, dall?altro vedere se sia possibile fare chiarezza su alcuni momenti per così dire di crisi nella pratica traduttiva, partendo da esempi ed esperienze concrete di traduzione da diverse lingue verso l?italiano (che è la lingua madre e di lavoro di chi scrive), nella convinzione che sulla traduzione letteraria non convenga tentare alcuna riflessione a priori.
Lexicographic studies in medicine: Academic Word List for clinical case histories
2013
Medical texts are often thought to pertain to a closed community, but how far the language used by that community overlaps with general academic lexis is unknown. We examined a corpus of clinical case histories using the software RANGE to characterise the lexis of clinical case histories quantitatively and present a wordlist for clinical medicine. Only 58% of the general academic wordlists are found in clinical texts but the 85% overlap with an important academic wordlist, the Coxhead 570, furnishes evidence for the academic nature of the lexis used for clinical cases in Medicine. There was little overlap (38%) between our clinical case wordlist and other wordlists of medical research artic…
How Italian dialect poets translate themselves and how they translate other poets
2017
Part one of this essay discusses the way most contemporary Italian dialect poets translate themselves into Italian. Part two of the essay examines examples of poetry translation into dialect made by some of the same contemporary authors. A comparison between the style of the self-translations, which is mainly lyrical, and the variety of styles of the translations from other poets, shows that each choice is an intentional strategy rather than a missed opportunity for a more creative self-translation, as some scholars have argued.
Un corpus phraséologique bilingue (français-italien) d'Ancien Régime : le manuscrit de Ludovico Goudar
2014
Il a été retrouvé un manuscrit de 342 pages de Ludovico Goudar, auteur de grammaires pour l’apprentissage du français en Italie, célèbre avant et après la Révolution. Goudar étant mort en 1782, ce manuscrit s’inscrit dans la période pré-révolutionnaire. Ce texte intitulé : Les Richesses de La Langue Italienne , Renfermées dans un Recueil qui contient toutes les façons de parler figurées et Proverbiales de la Langue françoise, rendues en Langue Toscane .[…] Le Ricchezze della Lingua Italiana, Racchiuse in una Raccolta laquale contiene tutt'i modi di dire figurati, e Proverbiali della Lingua francese, traslati in Lingua Toscana. […] s’inspire abondamment du Dictionnaire de l’Académie français…